螳螂电视剧第7集爱奇艺:请教日语高手

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 22:58:41
渐くできました。
やっとできました。
有什么用法和意义上的区别。

诚意回答,自有诚意加分。
先谢过。

ようやく的解释中确实有和やっと相重合的部分,但是并不是说二者就是完全相同的。
在表示经过很久时间的努力或非常艰苦的努力之后终于实现了什么事时,这两个基本时可以使用的,比如「苦心のすえ―胜った试合」「戦争が终わり―平和になった」这两句中都是可以换用。
但是还有一些区别就是口语还是书面使用的问题,这不是可以在词典中可以查到的,这是我自己使用和挺日本人说时慢慢体会总结的。就是ようやく经常会在书面,而やっと在口语中,但是并不是绝对的,比如我个人就倾向于在口语中使用やっと。
以下说一下二者不可以换用的就是各自的独特的使用方法。
ようやく可以表示事情渐渐取得进展,达到某种状态,比如「人々は―に列を乱して」(人们慢慢地,渐渐地把队伍派乱了)就是有点按其字面地解释写作《渐く》的汉字的意思。
还有一个不太常用的用法,表示慢慢的,悠闲的类似于 ゆっくりと。比如 「―歩みて帰る」。
以下说一下やっと的另一个用法,就是表示刚刚好,将就,凑合,勉勉强强满足,但是毫无充裕,有点类似于かろうじて。比如「家族を―养えるだけの给料」。
对于你给出的例句,看你的具体语境怎样来判断。要是你想表达好不容易,经过很多努力终于完成了,做完了,就可以两个都可以用。
但是要是你要表达,勉勉强强,凑合完成了就是只能用やっとできました。
也就是说渐くできました。和やっとできました。有相同的意思,也有区别的地方。
不知道说明白了没有,要是不明白你可以把你使用的具体语境告诉我,我可以再帮你看看

这两句意思完全一样,渐く(ようやく)和やっと的用法也相同,没什么区别。
渐く(ようやく):(副)好不容易,终于
渐く助かった。(终于得救了。)

やっと:(副):终于,勉勉强强
やっと助かった。(终于得救了。)

渐く(ようやく):好不容易,总算
やっと:好不容易,勉勉强强
意思,用法基本相同。