李白的长江诗句有哪些:请帮我译这段日文歌词

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 12:57:40
今 仆达が もしもこのまま
消えて 无くなったとしても
この世界で 仆ら确かに
同じ时を 生きてた

その真っ直ぐな 瞳で君は
空の向こう 见据えてる
微かな声が その道标
希望という名の 光射す场所
求めて歩き出すから
不要用翻译工具来糊弄人,好吗

LZ在外文区发过这个问题了,分界线下面的是我在那边的回答,既然看到你在这边也问了一遍,就直接把自己的答案贴过来(不算抄袭吧,哈哈^_^)

看这边的题目,知道了这几句果然是歌词,那下面的翻译应该问题不大的,请参考:)

-------------------------------------------------------------------

请问LZ这个是一段歌词还是纯粹的一段话啊?因为内容上并不是很连贯,所以我暂且就当成歌词翻译的。意思嘛差不多就是这个样子的^_^

现在,如果我们就这样
消失了的话
在这个世界上,我们确实
同时生存过

你那正直的眼神
直盯向那天际
微小的声音,那个道标
是以希望为名的 光照之场所
因此出来寻求

现在仆? 假使就这样 消
失 无ku即使变成了在 穷
ǐ世界也 仆ra?螃蟹
同样?wo 活着

那个直的 瞳孔你 天
空的对面 ?安设的 皖
犎醯纳??那个道?
希望这个名的 光射做?殿
w方主动地开始走