山东旗帜信息有限公司:●【翻译】男人不怕有缺点,就怕没特点!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 00:08:41

很有特点的句子,翻译起来也很难。

It is not defect but lack of character in a man that really matters.

It is not so much defect as lack of character that devalues a man.

这句话难以译至少有三点:
1)原文押韵,如果觉得一定要保留一些韵味的话,我暂时只想到了demerit和merit。

2)不怕...就怕...这一工整的结构能否在译文中体现出来?

3)“怕”字怎么理解?

我的第二种译法也许有点自由发挥过度。我的解释是:让一个男人贬值的与其说是缺点还不如说是缺少特点,进一步理解:一个男人有点缺点不要紧,有特点你还是一样有价值。有那么一点缺点有什么好怕的?

多的是高手。

参考:
不怕一万,就怕万一
not afraid of ten thousands, afraid of one ten thousandth
http://www.chinese-forums.com/archive/index.php/t-1899.html
特点:就是个性personality

A man is not afraid of drawbacks, but afraid of lack of personality.

[仅供参考]

A real man can have weakness but cannot have no guts.
or:
A real man can have weakness but cannot have no characters.

You can ... but cannot ...
可以译成 “你可以...但是不可以...。”
也以译成 “不怕你...只怕你...。”

For an example:
You can make mistakes but you cannot make the same mistake twice.
不怕你犯错误,只怕你一再犯同样的错误。

It is inevitable for a man to have some shortcomings. However, it is deplorable for him to have no character!
"...怕有...点,...怕没...点" 与
"...able ... to have some ... ...able ... to have no" 相对.


A (real) man may not be flawless, but he must not be characterless!


A man does not have to strive to be flawless, but he has to make sure he is not characterless!

1. What a man fears is not to have a defect
but to lack a unique quality.
2. A man is not concerned about defects but about lack of uniqueness.

It's okay for a man to have some bad points, but not okay if he lacks uniqueness.