桦南国际电影院:谁能帮我翻译几个英文的谚语?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/01 08:08:03
1.when the cart is away the mice will play

2.fine feather make fine birds

3.have a wolf by the ears
还有,
4.beat the dog before the lion

一定要记住啊!!!是谚语!!而且,越快越好啊。。。谢谢啦

谚语!!!!千万不要按照字面意思翻译!!

第1个是cat ,而不是cart………………

第四个,杀鸡儆猴

1.山中无老虎,猴子称霸王

2.人靠衣装,马靠鞍。

3.进退两难, 骑虎难下

第一个应该是CAT不是CART吧!
1.按照字面意思是:当猫不在的时候老鼠就会玩起来.
猫走了,老鼠自然没什3么好怕的,就会一通胡闹了...
所以中文最贴近的:山中无老虎,猴子称霸王.
(说句题外话:这对我们猴族可是污蔑啊!)
2.好的羽毛造就好鸟
那就是说,鸟的好坏关键在于它羽毛是否美丽,也就是在于外表.
所以就是人靠衣装,马靠鞍~(明明是以貌取人嘛!这谚语信不得)
3.在耳边有一只狼
狼都到耳边了,那就是危险已经到身边了
这个我不太赞同葡萄藤的翻译,我觉得应该是迫在眉睫的意思吧!

1.山中无老虎,猴子称霸王

2.人靠衣装,马靠鞍。

3.进退两难, 骑虎难下

猫是不在的时候,鼠标玩吧。

极好的羽汉字的右旁罚款鸟

请根据耳朵拿着狼

哈哈~~偶乱翻的..仅供娱乐~~

4。狐假虎威