亚马逊应用商店官网:《毒伯爵该隐》中有一首童谣“谁杀了知更鸟” 谁知道全部内容啊??

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 14:28:46
非常非常感谢!!!!!!!!!
2楼的,没有啊

鹅妈妈的童谣
  1
  My mother has killed me,
  My father is eating me,
  My brothers and sisters sit under the table,
  Picking up my bones,
  And they bury them under the cold marble stones.
  我的母亲杀了我,
  我的父亲在吃我,
  我的兄弟姐妹坐在桌旁,
  收拾着我的残骸,
  然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。

  2 Lizzie Borden
  Lizzie Borden took an axe,
  Hit her father forty whacks.
  When she saw what she had done,
  She hit her mother forty-one.
  里兹·波顿拿起斧头
  打了她爸爸四十下
  当她看见自己所做的一切
  她又打了她妈妈四十一下
  备注: 出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》
  一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹·波顿在家中拿起斧头杀
  害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而
  里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。

  3 Who killed Cock Robin
  Who killed Cock Robin?
  I, said the Sparrow,
  With my bow and arrow,
  I killed Cock Robin.
  谁杀死了知更鸟?
  我,燕子说,
  用我的弓和箭,
  我杀了知更鸟。
  Who saw him die?
  I, said the Fly,
  With my little eye,
  I saw him die.
  谁看见他的死?
  我,苍蝇说,
  用我小小的眼睛,
  我看见他的死。
  Who caught his blood?
  I, said the Fish,
  With my little dish,
  I caught his blood.
  谁取走了他的血?
  我,鱼说,
  用我小小的碟子,
  我取走了他的血。
  Who'll make his shroud?
  I, said the Bettle,
  With my thread and needle,
  I'll make the shroud.
  谁来为他制丧衣?
  我,甲虫说,
  用我的线和针,
  我来为他制丧衣。
  Who'll dig his grave?
  I, said the Owl,
  With my pick and shovel,
  I'll dig his grave.
  谁来为他掘墓?
  我,猫头鹰说,
  用我的锄和铲
  我来为他掘墓。
  Who'll be the parson?
  I, said the Rook,
  With my little book,
  I'll be the parson.
  谁来为他布道?
  我,乌鸦说,
  用我小小的册子,
  我来为他布道。
  Who'll be the clerk?
  I, said the Lark,
  If it's not in the dark,
  I'll be the clerk.
  谁来为他记史?
  我,云雀说,
  如果不是在黑暗中,
  我来为他记史。
  Who'll carry the link?
  I, said the Linnet,
  I'll fetch it in a minute,
  I'll carry the link.
  谁来秉持火把?
  我,红雀说,
  我马上就把它拿来,
  我来秉持火把。
  Who'll be the chief mourner?
  I, said the Dove,
  I mourn for my love,
  I'll be chief mourner.
  谁来充当丧主?
  我,鸽子说,
  我来悼念我的爱人,
  我来充当丧主。
  Who'll carry the coffin?
  I, said the Kite,
  If it's not through the night,
  I'll carry the coffin.
  谁来运载棺材?
  我,鸢说。
  如果不用穿过夜晚,
  我将运载棺材。
  Who'll bear the pall?
  We, said the Wren,
  Both the cock and the hen,
  We'll bear the pall.
  谁来拉上棺罩?
  我们,鹪鹩说,
  夫妇俩一起,
  我们来拉上棺罩。
  Who'll sing a psalm?
  I, said the Thrush,
  As she sat on a bush,
  I'll sing a psalm.
  谁来吟唱圣歌?
  我,歌鸫说,
  她坐在灌木上,
  我来吟唱圣歌。
  Who'll toll the bell?
  I, said the Bull,
  Because I can pull,
  I'll toll the bell.
  谁来鸣响丧钟?
  我,牛说,
  因为我能够拉,
  我来鸣响丧钟。
  All the birds of the air
  Fell a-sighing and a-sobbing,
  When they heard the bell toll
  For poor Cock Robin.
  空中所有的鸟
  叹息并且悲哀
  当他们听到丧钟响起
  为了可怜的知更鸟。
  备注: 收录于《谁杀了知更鸟》

  4 When a good King Arthur rule this land
  When good King Arthur ruled this land,
  He was a goodly king;
  He stole three pecks of barley-meal
  To make a bag-pudding.
  当亚瑟王治理这片土地的时候
  他是一位优秀的王
  他偷了三佩克大麦
  为了做一个大布丁
  A bag-pudding the king did make,
  And stuffed it well with plums;
  And in it put great lumps of fat,
  As big as my two thumbs.
  王做的大布丁
  塞满了李子干
  还放进了一块大奶油
  像我的两个拇指那么大
  The king and queen did eat thereof,
  And noblemen beside;
  And what they could not eat that night,
  The queen next morning fried.
  王和后吃了该吃的那份
  吃了身边贵族们的那份,
  还吃了那天晚上不该吃的那份,
  第二天早上皇后被油煎了
  备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》
  世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。

  5 Solomon Grundy
  Solomon Grundy,
  Born on a Monday,
  Christened on Tuesday,
  Married on Wednesday,
  Took ill on Thursday,
  Worse on Friday,
  Died on Saturday,
  Buried on Sunday.
  This is the end
  Of Solomon Grundy.
  所罗门·格朗迪
  星期一出生
  星期二受洗
  星期三结婚
  星期四生病
  星期五病危
  星期六死亡
  星期天焚尸
  这就是
  所罗门·格朗迪的结束
  备注: 出自《God Child vol 5》- 《周日的所罗门·格朗迪》
  这个算是《God Child》里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。

  6 Humpty Dumpty
  Humpty Dumpty sat on a wall,
  Humpty Dumpty had a great fall.
  All the king's horses,
  And all the king's men,
  Couldn't put Humpty together again.
  蛋人坐在墙上
  蛋人摔了个大跟头
  就算聚集了国王所有的马
  就算聚集了国王所有的臣子
  蛋人也不能恢复原来的样子
  备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。
  Humpty-dumpty是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。

  我是由贵香织里的狂热分子哦!

是谁杀了知更鸟

是谁杀了知更鸟?
麻雀说,是我,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
谁看见他死去?
苍蝇说,是我,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
谁拿走他的血?
鱼说,是我,
用我的小碟子,
我拿走他的血。
谁为他做寿衣?
甲虫说,是我,
用我的针和线,
我会来做寿衣。
谁要挖坟墓?
猫头鹰说,是我,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。
谁要当牧师?
白嘴鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。
谁要当办事员?
云雀说,是我,
只要不在夜晚,
我就当办事员。
谁会带火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会带火炬。
谁要当主祭?
鸽子说,是我,
我要哀悼我的爱,
我将会当主祭。
谁要抬棺?
鸢说,是我,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。
谁提供柩布?
鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们,
我们将提供柩布。
谁来唱赞美诗?
站在灌木丛上,画眉说,是我,
我将唱赞美诗。
谁来敲丧钟?
牛说,是我,
因为我能拉犁。
所以再会,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。
启事:通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,将要审判麻雀
Who killed Cock Robin
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE:l it concerns,

参考,http://zhidao.baidu.com/question/3227268.html

谁杀了知更鸟
——谁杀死了知更鸟?
——云雀说:“是我。我用弓箭杀了她。”
——谁拿走了它的血?
——鱼说:“是我。我用盆子盛她的血。”
——谁要接受凭吊?
——鸠说:“是我。我接受了凭吊,深深的爱与叹息。”
——谁敲响了钟?
——牛说:“是我。”
——可怜的知更鸟。当钟声响起时,为天空没有任何的小鸟在飞翔而哭泣……
——妈妈她杀了我,
——爸爸他吃了我,
——妹妹在桌子下捡起了我的骨头,
——将我埋在松树下。

Who Killed Cock Robin?

Who killed Cock Robin?
谁杀了知更鸟?
"I," said the sparrow,
是我,麻雀说,
"With my little bow and arrow,
用我的弓和箭,
I killed Cock Robin."
我杀了知更鸟。

Who saw him die?
谁看见他死去?
"I," said the fly,
是我,苍蝇说,
"With my little eye,
用我的小眼睛,
I saw him die."
我看见他死去。

Who caught his blood?
谁取走他的血?
"I," said the fish,
是我,鱼说,
"With my little dish,
用我的小碟子,
I caught his blood."
我取走他的血。

Who'll make his shroud?
谁为他做寿衣?
"I," said the beetle,
是我,甲虫说,
"With my thread and needle.
用我的针和线,
I'll make his shroud."
我会来做寿衣。

Who'll carry the torch?
谁来拿火炬?
"I," said the linnet,
红雀说,是我,
"I'll come in a minute,
我立刻把它拿来。
I'll carry the torch."
我将会拿火炬。

Who'll be the clerk?
谁来当执事?
"I," said the lark,
是我,云雀说,
"If it's not in the dark,
只要不在夜晚,
I'll be the clerk."
我就会当执事。

Who'll dig his grave?
谁来挖坟墓?
"I," said the owl,
是我,猫头鹰说,
"With my spade and trowel
用我的凿子铲子,
I'll dig his grave."
我会来挖坟墓。

Who'll be the parson?
谁来当牧师?
"I," said the rook,
乌鸦说,是我,
"With my little book,
用我的小本子,
I'll be the parson."
我会来做牧师。

Who'll be chief mourner?
谁来当主祭?
"I," said the dove,
是我,鸽子说,
"I mourn for my love,
我要哀悼挚爱,
I'll be chief mourner."
我将会当主祭。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。

Who'll sing a psalm?
谁来唱赞美诗?
"I," said the thrush,
画眉说,是我,
"As I sit in a bush,
她站在灌木丛上,
I'll sing a psalm."
我将唱赞美诗。

Who'll carry the coffin?
谁来抬棺?
"I," said the kite,
是我,鸢说,
"If it's not in the night,
如果不走夜路,
I'll carry the coffin."
我就会来抬棺。

Who'll toll the bell?
谁来敲丧钟?
"I," said the bull,
是我,牛说,
"Because I can pull,
因为我能拉牦。
I'll toll the bell."
我就回来敲丧钟

所以,再会了,知更鸟
All the birds of the air
空中所有的鸟,
Fell sighing and sobbing,
全都叹息哭泣,
When they heard the bell toll
当他们听见丧钟,
For poor Cock Robin.
为可怜的知更鸟响起。

启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,