热风加热技术缺点是:是“生存还是灭亡”还是“生存还是死亡”?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/06 03:44:37
<<哈姆雷特>> 这句景点台词到底是“生存还是灭亡”还是“生存还是死亡”?
哪一句跟正规一点呢?
<<哈姆雷特>>中文版里面权威的翻译是什么?

这是莎士比亚在王子复仇记中借哈姆雷特之口说的话,英文原句为:
To be or not to be
我们一般把它意译为生存还是毁灭,用死亡当然不够准确,也过于肤浅

第二个,灭亡多指国家,生存与死亡是正规的反义词

TO be or not to be ,That is a question.
生存还是死亡

有这样一句TO be or not to be ,That is a question.
中文是生存还是毁灭,那是一个问题。那当然是“生存还是毁灭(灭亡)了

老大~翻译差异而以,不必要扣着这么死板吧?
说原文会让你在别人眼里比较拽。
一般翻译都是:“是生还是死,这是个问题”
其实每个人的理解不一样的!1000个人读哈姆莱特就会有1001个王子。这不奇怪~

英文原句是TO be or not to be ,That is a question
中文译过来的
灭亡和死亡没什么很大差别