复合材料模具:关于几个国家的中文译法

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 04:20:27
Germany Japan Korea US等等显然不是按照音译翻译的,那是怎么回事呢?

Germany 中文译法“德意志”,但不是根据这个英语名字音译的,而是根据德语中的Deutsch音译
Japan 中文的译名不是根据英语,而是直接使用的日语的汉字词“日本”。
Korea 就是“高丽”,但中文译名根据韩语音译的。
US 美国,中文音译时取的是America的后三个音节,译为“美利坚”
你要知道,不是所有国名的中文译法都是依据英语国名的读音音译的。

这些国家除了美国US,其他都不是讲英语的

所以他们的国家名字本身有自己语言的讲法

那些讲法,被翻译成不同的文字进入不同的国家

而不是我们中国人把Germany Japan Korea直接翻译成为德国 日本 韩国

明白了么

英语中Germany源于拉丁语中的Germanus
德语中德国叫Deutsch,发音基本就是“德意志”
英语中Japan与日语中的音相同,译名源于国旗
英语中Korea与“高丽”相同
英语中America与“美利坚”相同
US只是缩写

德语里德国叫Deutsch,发音基本就是“德意志”,简称德国
日本也一样,日语发音“你蹦”
韩国好像也是这样
美国应该是从America来的吧……美利坚合众国,简称美国

我只知道USA=the United State of America,全部加起来译作"美利坚合众国", 简称"美国"