麻线藤球灯制作的灯:‘新光’怎么翻译?取个英文名字

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/12 05:12:29
是个公司名字,想取个英文名字,麻烦各位英语高手!
比如 STAR international ; sunstar

shingong 怎么样?
或者 shingo
或者 shingle: n.鹅卵石, <美口>小招牌(尤指医生或律师挂的营业招牌)
这是音译的,比较符合外国人对商标的习惯,因为你为公司命外文名不就是为了给外国人看吗?就像:美的Midea),海信(Hisense),可口可乐(cocacola)啊什么的,都是英语名的发音译过来的

shine 是
v.照耀, 发光
vt.擦亮
n.光泽, 光亮

把字母E去掉 更显简洁,也不失它的内涵,

gong
n.铜锣, 盘形钟,奖章;勋章;纪念章
vt.打锣作为停车信号,(交通警)鸣锣阻止汽车前进

这样两个单词都有意思了,比如可以说是闪亮的奖杯的意思.音译也很准确,这个名字肯定会得到认
可.

相反,如果你按照它的意思去译成中文,好象英语中没有新光这个单词,你必须得自己造,显得不伦不类,而且发音与汉语有很大差别,商标容易被人遗忘.

你觉得呢?
仅供参考.

new light

newshine

ever light

freshine
它是fresh (新鲜的)和shine(闪耀光辉) 合成的一个新单词,freshine
音节短,简单易记,使人产生相近的联想,十分适合做产品名称.
你最好说明你公司经营范围,这样可以根据你的公司产品寻找更合适的翻译名称,由此可以通过公司的英文名称了解公司相关产品.
楼上的说:

如果你按照它的意思去译成中文,好象英语中没有新光这个单词,你必须得自己造,显得不伦不类,而且发音与汉语有很大差别,商标容易被人遗忘.

虽然英语没有新光这个相对应的一个单词,但是是可以造的!至于造的巧妙和拙劣是另一回事.
楼上的说: 英语发音与汉语有很大差别,商标容易被人遗忘? 回答: 如果在翻译时兼顾英汉的发音差异,还是可以变通的!
另外,英美国家的人在选择英语的商标名称时很少使用形象的名词,对于中国的熊猫电视翻译为panda很是不理解,多数情况下他们会自造名称如microsoft,cocacola...或者选择形容词如sharp.少数情况也用如apple公司.
按照楼上的"闪亮的奖杯”,鹅卵石, <美口>小招牌(尤指医生或律师挂的营业招牌) 是符合习惯了,因为就是英语单词啊!!!但是对于公司的经营范围会产生不知所云,也失去了本来想给外国人表达的新光的汉语含义,唯一的一点优势就是和汉语发音类似.