胖哥试车宝骏560:韩国人的名字是如何翻译成中文的?很好听

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/08 02:17:20

大部分韩国人的名字是有汉字对应的,如果你四十年前走在韩国大街上你会倍感亲切:所有店铺的招牌、告示都是用汉字写的,而且意思基本跟中国一样。后来韩国为了突出朝鲜文化才搞文字改革,所以现在会看圈圈杠杠的韩文。古时候的朝鲜铁定都是用汉字的。比如大长今里面的东西。

所以韩国人的姓氏并不是音译过来的,他们的李就是我们的李,他们的张就是我们的张,虽然不一定同宗(因为有很大一部分是赐的姓,比如唐朝就赐了多家姓李的)。

东周时期开始就有大批北方中国人(如果你记得的话,战国七雄有一家就叫韩,这是韩国的韩字来历)迁入朝鲜半岛,所以大家还是关系比较亲的。

而文字改革后,大部分韩语还是有汉字对应的,但是名字方面出现一些韩语独特本色的东西,所以一部分人名无法还原成汉字了。比如张娜拉,虽然张还是可以还原成张,但娜拉二字却是音译的了。