捷报app:为什么中国人的姓氏在外国显示时反而跟本名有出入??

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 19:58:06
例如周杰伦明明是读”ZHOU”,但写起来就是”CHOU”,成龙正确是写”CHENG”,但为什么反而变成”CHAN”?

我来说说吧!!
通常中文名的拼音可分为粤语拼音,汉语拼音和台湾的新式汉语拼音.

周杰伦的chou是zhou的变形,因为对于鬼佬,无论我们中文内的清音和浊音,他们都会读成清音,所以当台湾和香港在拼中文英文名时,都会把浊音变成清音,如D变T,J\\Z\\变CH\\TS,B变P等等.

至于成龙,他的英文名不是叫\"成龙\",以前,成龙在出道时是用\"陈\"的,外国人以为他是姓\"Chan\",所以一直用到现在,为了知名度,他不便改名.

就是这样了.

中国人名字在英文中有不同一是因为广东话发音。如楼主的例子。
二是因为有的音在英文中发不出来,如“何”,有的人在英文中就用“HO” 而不是“HE”(拼音)。因为“HE”在英文中不是念“何”。

港澳台地区和其他不使用汉语拼音的汉语地区,在翻译中文人名时,有自己的一套方法,不遵循大陆使用的汉语拼音方案,比如“许”,大陆写作Xu,而台湾写作Hsu。

对,类似的例子还有 清华大学(TSINGHUA UNIVERSITY),青岛啤酒(TSINGDAO BEER)

台港地区和其他使用ㄅㄆㄇ拼音的华人地区,

发音和大陆是不同的,和大陆使用的汉语拼音 发音不同..

英文字母在外国显示时 自然不同