胶州周慧内科门诊:日文中的汉字为什么这样写?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 15:10:15
日文中有些汉字写成简体,如“国”;而有一些却写成繁体,如“东”;还有一些却怪模怪样,如“団”。这到底是为什么?

以前的日本只有语言没有文字,所以从中国借来汉字表意,同中国的繁体字一模一样,后来两国都进行了汉字简化,有的字如国、会等都简化的一样,有的字就各有各的简化方法,另外还有日本自造的汉字,所以同中国现在的汉字就有好多出入了。

繁体的汉字是古时候从中国学过去的,简体的和怪模样的是日本人自己简化或创造的。其实简体字在使用繁体字的地区的人看来,也是怪模怪样的。

日本人的汉字来源于秦和唐吧,所以是繁体,而且会有变体,台湾和香港用的也是繁体阿,而且经过这么久的演变,会出现一些异体字,有一部分汉字也有许多写法,可能日本沿用了我们不常用的写法,有一些可能是在语言传播的时候造成的错别字,就一直沿用下来。

一些值得争论的问题

(1)文字的功能是什么?文字与语言的关系应该怎样?

本人以为,该书第四章从思考什么是文字出发,最后还是在语言
和文字是什么这个概念上出了问题。说白了,文字的功能很简单,那
就是:“您想说的话,您写得出来吗?”和“您写出来的话,别人读
得出来吗?”这就是文字与语言的关系,也是文字的表音性和表意性
的关系。不能舒服地做到这两点,就算不上好文字。该书的第四章
“日本汉字的表音性和表意性”中援引英国语言学家MOORHOU
SE的著作《文字的历史》中的一段说法,试图假定文字和语言是各
自独立的传播手段。他说,从罗马字体系和汉字体系的文字传播的历
史看,正是“首先有文字”,而后有语言攀附于这些视觉性符号上的。
这话可能惟独对于日文的发展史差不多是正确的。拉丁文在欧洲的传
播与日本引进汉字的办法是大不相同的。不把语言和文字结合起来,
单凭它使用什么书写符号形式是无法区分体系的,而没有“形、音、
义”三结合的符号大都算不上文字。您能说因为越南文改用了罗马字
母就成了罗马字体系了吗?的确,当前的各种文化里都普遍地采用一
些表意符号,例如,阿拉伯数码、数学运算符号、化学元素符号、各
种表意用的字母、以至交通标志、商标符号和公共厕所上的男女标记
等等,不管这些符号与语言结合的程度密切与否。交通标志符号的指
意作用比文字还要具体,而且还被赋予了法律效力,但是不能因此而
强调文字都可以用符号来代替。按他的逻辑推广开来,那么是否将来
会创造一种国际符号文字呢?这是不可能的,因为语言比视觉符号要
复杂得多。汉字的表音功能虽然差了些,但是还没有退化到只表记
《说文解字》上描述的那种“字义”的表意符号的的地步。不然,日
文里的汉字本来就不必有音读这个现象。汉字有表意作用,西文也有
表意作用,不然英文就不会出现to,too,two;for,f
ore,four;rite,right,write这样的异形
拼写法。其实西文也不是不能按照日文的办法使用汉字!如英文可以
把“海和伦敦”读作“sea+London”没有问题,把“看e
-看w-看n-看ing”读作“see-saw-seen-se
eing”,这正是日文的办法。

语文的问题是复杂的!日本经济的繁荣促进了教育的普及,文化
的普及又掩盖了语文发展中的矛盾;对外开放的文化交流涌入了大量
外来语,逐渐地破坏了民族语文的稳定性。冗长拗口的片假名外来语
迫使日文采用日式缩写,如罢工由英文strike→sutora
iku→日文suto,示威由英文demonstration→
demosutorachion→日文demo,大楼由英文bu
ilding→birudeingu→日文biru,帐单也由英
文bill→日文biru,又造成许多同音词。必须说明的是,用
日本片假名写起这些英文外来语来要比上述罗马拼音字在感官上松散
模糊得多。信息时代的日语和日文正在处于急剧的变更中,这是肯定
的。

(2)汉字和“拼音文字”的视觉效果问题

该书的开头和末尾(前言和第237页)都反复强调“汉字一旦
“熟认”以后(关键在“熟认”二字!--评者注),脑神经马上会
起闪电式的反射作用而得其意义,拼音文字因为不能形义结合,必须
经过大脑转驳而生反应作用,才能得其意义。如交通部曾一度废弃汉
字改用拼音地名,后来经常出错,在不得已只下又恢复了汉字地名,
这是现实生活中证明汉字不能废弃的例子。”我国的中央电视一台也
播送过一则日本的研究报告,举几个汉字词和它的平假名拼音词为例,
也得到上述的结论。我不怀疑这样的结论,正像前面提到过的,日文
假名的视觉效果本身就那么差,写在一起像一束杂草,汉字的整体性
比假名要好得多,这里还有一个习惯成自然的问题。可惜这样的研究
都只是做汉字和假名拼音之间的视觉效果比较,而有没有人做过让学
国日文的西方人来比较“扎幌-Saparo、东京-Tokyo、
京都-Kyoto、大阪-Osaka、横滨-Yokohama、
名古屋-Nagoya”这些地名对之间的视觉效果呢?我可以肯定,
如果把这四个地名分别以第一个日文假名“sa,to,ki,o,
yo,na”或罗马字母S、T、K、Y、N表示,视觉效果一定会
更好!我以为,这种研究根本说明不了问题,只能起到混淆视听的作
用。您还不如这样说呢:汉字既可以从上向下写、又可以从左向右写、
还可以从右向左写,因此它比日本假名好,比拉丁字母更好。

(3)日文信息的现代化处理技术

世界计算机文字处理的历史不到半个世纪,西文系统的文字输入
从一开始就没有问题。如今在美国市场上,您可以花不到200美圆
就能买到一套“英文和西班牙文、意大利文、法文”之间这三对文字
的互译软件。日本在研究日文电脑处理方面比我国起步早了至少20
年。尽管日文有许多像格助词以及动词和形容词的语法词尾变化提供
翻译软件的编程信息,据说至今还没有设计出有实用价值的任何翻译
软件。问题当然是复杂的,但与日文中使用接近50%的汉字词汇不
无关系。中国改革开放后,汉字输入法在70-80年代曾进步很快,
一度呈现“万码奔腾”的局面,但花了近20年的时间,可以说还没
有一个成熟的汉字输入法,使用起来错误比机械中文打字机还要多,
一旦涉及汉语信息的计算机文字处理技术,就有一种一筹莫展的尴尬,
近10年来呈现停滞局面。归根结底,一种没有内部规律可寻的文字
书写体系,如何使用计算机做“智能、联想”的信息处理呢?有人不
承认这个现实,认为不是汉字的问题,而是使用计算机上的人没有仔
细校对。我以为,这话只说对了一半。您两眼目光炯炯地看着还要出
错,您叫计算机如何迅速地进行文字信息处理呢?

该书前后反复陈述了由于使用日文文字处理机引起汉字复活的现
象,由于计算机容量的迅速扩充,储存50,000个汉字应该不成
问题。“过去曾因计算机(容量)的关系只使用片假名,而最近汉字
和假名混合使用的现象多起来了,并且已经超过当用汉字、常用汉字
的范围。。。。,趋向于无限的复杂的汉字。这样,现代人就能现实
地去读汉字,去写(打)汉字。比起手写来,用文字处理机可以打出
很难的汉字,有时连接续词、副词、形式名词等不必要的部分也都能
打出汉字,这确实在表面上可以说是汉字的复活。但是。。。。(只
会打字不会写)。。。并且,汉字变换的时候,机器不会处理同音问
题,人们也往往不去注意,这些都不能算是真正意义上的汉字复活。”
(P。3)“因此,如果你是一个主张使用汉字的人,你可以利用他
写出含有大量汉字的文章。”我不懂,这样说来,人们写日文是可以
爱怎样写就怎样写了。这还有什么读写规范可言呢?我看你就别指望
使用计算机进行日文信息处理了。

该书也注意到“文字处理机产生的错误,是没有注意同音异义汉
字的变换,而照样翻出来。”如果照该书提供的统计数据,“日语的
同音词约占日语词汇36。4%,同样的读音,往往可以写成几十个
汉字,如果不用汉字书写,就会混淆不清,就会发生误会。”这两条
信息结合起来,你说文字处理机产生的错误率有多少。看来使用计算
机进行日文信息处理的希望更渺茫了。我希望我们一衣带水的近邻不
会因为借用我们的汉字而落到如此尴尬的局面。

(4)中日汉字文化的对比

我高度评价日本人能“青出于蓝而胜于蓝”从我们的汉字书写方
式提取了拼写日语的音节字母表(假名的五十音图)的文化价值。我
认为,日文之所以能够借用汉字表记现代汉语和能够限制汉字的数量,
都要归功于日本的音节字母(假名)的存在。日文之使用汉字是既成
的历史事实,我想斗胆冒昧地说,那是没有办法的办法,除了大量的
汉字有利于中日文化交流的作用之外,很少有值得推崇的地方!日本
之限制汉字是理所当然,这是建立日文读写规范所必须的第一步骤。
日本创造国字解决不了大问题。汉字复活绝对不是日文发展的方向,
因为它会无限地破坏日文的读写规范。我明白,一种书写符号系统一
旦在一种文化里生了根,要想改变是十分困难的。如果日本战后能够
接受美国教育使节团的报告里《劝日本改革书写语言》中推荐使用罗
马字的方法,日文的发展会更健康。一些同音词可以避开,许多问题
都可以在实践中逐步解决。但是日本选择了在原有的基础上限制汉字
的老方案。日语的假名(音节字母)难以胜任单独表记日语的重任,
但是作为日语的中介文字还是可以的,而且日本人很容易在假名日文
的基础上掌握日语罗马字,用以在无日文平台的电脑上收发日语信息,
这比中国人使用汉语拼音收发汉语信息要成熟得多。

日文关于限制汉字和汉字复活之争与中文关于使用简体字还是繁
体字之争有许多类似的地方。大陆的GB码只有6,763个简体字,
对于现代汉语已经足足有余,而台湾的BIG5码有13,000多
个繁体字,对于古典汉语尚且远远不足。于是又出现了一种包括中日
韩三国汉字的UNICODE,包括近21,000个汉字。又能怎
么样呢?《汉语大字典》就包括53,000个汉字,日文也说过去
使用过50,000多个汉字。显然2.1万汉字对于中文和日文都
不够!难道真的要把电脑词库增加到5万个以上汉字吗?电脑能够做
到,可是人脑能做到吗?关键在于如何迅速地从电脑词库里调出来使
用的问题。如果说日文取消汉字确有技术上的问题,那么汉字复活就
没有技术问题了吗?恰恰相反,汉字复活得越多,日文的同音词就越
多。

汉字是中国人自己创立的古老文字系统,在表记汉语的功能方面
当然比在日语中要好得多。虽然汉语的同音词也不少,但是多音字不
算太多,因此绝大多数汉字在中文里有固定的读法,在方言里也有各
自统一的规律。但是汉语缺乏语法形态变化,没有明确的汉语词汇分
合界限(如空格或词尾等),而且中国人的拼音意识比日本人差得远。
在古代,日本的音节字母(假名)比我们唐、宋时代用以研究汉字音
韵的三十六字母要高明了不知多少倍。使用假名注音和书写自己不会
用汉字写的词语在日本文化里已经根深蒂固。要知道,在民国初年制
定国语注音字母之前,中国任何汉语方言地区都始终没有创造出自己
的表音字母表。现在虽然有了汉语拼音字母,但是主要是用来给汉字
注音,没有广泛地进行过以汉语拼音书写汉语的社会实践。许多人在
小学毕业以后就把它丢到脑后了。汉语拼音汉字输入法还很不成熟的
主要原因就在这里。当前汉字输入法的所谓“智能”或“联想”,不
过是对于电脑词库里的汉语词汇的一种检索方法,语法功能还太少,
因此使用起来经常出错,非用人工干预选词很难写出可读性的文章来,
还不如纯粹使用汉语拼音根据上下文猜读更舒服,如果你的汉语拼音
熟练的话。看来日文文字处理机的水平应该比汉字的电脑输入法水平
高一些,不过问题都不少,应该说这主要是使用汉字造成的。关于这
个问题,我在讨论中国文字改革时已经争论过了,在这里不想再重复
了。

中国的汉语电脑信息处理水平是有目共睹的,只是有许多人对于
这个问题盲目乐观,看到可以用电脑打汉字上因特网传输就万事大吉
了。汉字语音输入法已经取得了很大进步,但是要达到使用水平并不
容易。即使汉字语音软件已经达到了可以朗读汉字文本的水平,要设
计汉字文本与外文的互译软件,还有很长的路要走。我以为,图形般
无规律的汉字是问题的关键。

(5)汉字在日文里会消失吗?

该书作者根据近年汉字复活的现象反对1963年《语言生活》
137号安本美典“汉字的将来”一文中提出的汉字会像楔形文字、
埃及象形文字、克雷特文字一样终止了他的全盛时代,在2-300
年后接近消亡。他认为汉字不会在日语中消失。他的第一条理由就是:
“汉字在日本已有1600多年的历史,日本的重要典籍和文物,都
是用汉字载录的,废弃汉字,等于切断历史,是日本人与他的传统文
化隔绝。再说,汉字跟儒家有关,跟忠君爱国有关,废了汉字可以动
摇日本的国体。天皇的名字,祖宗的名字都是用汉字写的,废了汉字
就是数典忘祖。”本人不懂,只要不提倡焚书坑儒,人在、典籍在、
文物在,只是文字的形式变化了,就能发生这样骇人听闻的意识形态
变化吗?如果使用日语罗马字,难道日本人就变成了欧洲人了吗?越
南人没有因为改用了拉丁字母而改变成欧洲国体吧?也不知道这样的
汉字优越论论调是中国人自己发明的还是从日本的汉字保护派引进的。
日本确实是个性格很强的民族,日本政府要员坚持每年参拜靖国神社
的做法,在战败被美军占领的条件下制定的“当用汉字表”还特地为
日本天皇的名字保留了几十个特殊汉字,这都体现了日本上层人物对
它的忠君爱国和国体的理解。不过这样的性格对于世界有好处吗?对
于世界文化有好处吗?这是值得我们推己及人加以深思的。汉字复活
对于日本的语文绝对不会带来什么好处。这与中国在使用简体字还是
繁体字,以及是否应该进行文字改革上所进行的争论十分类似。作为
一个使用汉字的中国人,我不会去反对汉字在日文里复活。但是我们
中国人不要受日文汉字复活思想那种混淆是非的理由的影响,而提倡
繁体字复活和反对中国的文字改革。中国古老文化的负担太沉重了,
如果我们也认为要像日本一样要保留从盘古开天到末代皇帝之间所有
的皇帝的姓名、年号和百家姓的家谱用汉字,才不算数典忘祖,我看
咱就什么改革也别做,就坐在纪念碑前做梦吧。