中国悬案:克罗泽 怎么又叫克洛斯 到底叫什么? 是德国的前锋

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 16:52:09
如题 谢谢!

应该叫克罗泽

克劳斯 Cross
克罗泽 Klose
克洛斯 Klose

国内某阿乌公司曾非法汉化并销售CM00/01,游戏中巴伦西亚有位球员为法国出战百多场国际赛事,名唤“德斯查姆普斯”——何方神圣?后经考证,此君乃大名鼎鼎的德尚是也,只因不懂足球的外行瞎翻,将Deschamps按照De-s-cha-m-p-s“逐字”译出,才有了这令人哭笑不得的名字。滥制盗版者误人子弟也就罢了,不少吃足球这碗饭的又何尝不是贻笑大方。窃以为,普通话的球员译名之所以屡屡同原文发音相去甚远,既有语言本身的因素,也和第一个“吃螃蟹”的人脱不了干系。

球员来自世界各个角落,说着五花八门的语言,我们不可能将它们一一搞清。一个法文名字在英国解说员嘴里就成了齐丹,同法文的“齐达内”差别不小,但考虑到英语是作为世界性语言存在,他的发音可以作为一定的参考标准,于是和英语接轨、语音语调相当丰富的粤语译名才会被广为认同。然而,普及面更广的普通话,却正因为说的人多,产生了“百口莫辩”的反效应,就像中国人多反而办不好事一样。

来看看这些名字:里杰卡尔德、希格诺里、劳尔。同任何国家的球迷交流,如果你用标准国语说出这三个名字,那他们是八辈子也想不到你说的这三个人。因为这三个名字从原文字母到简体中文的过程,同本文开头例举的“德斯查姆普斯”毫无二致!来看看粤语是怎么翻译的——列卡特、薛路尼、鲁尔,前两个的读音已经相当接近原文发音,而第三个西班牙名字是粤语译名最大的盲点,“鲁尔”还约同于“劳尔”,“祖昆恩”则比“华金”这个准确的普通话译名要差了不少。粤语太亲英语,所以才有“亨利”和“施丹”,而英语其实已经给了原文发音足够的尊重,只是在个别辅音上“固执己见”,比如“乔泽”穆里尼奥(若泽)、“塞尔吉奥”拉莫斯(塞尔希奥)、“瓦伦西亚”(巴伦西亚)、“切沃”(基耶沃)、甚至还有“罗纳尔多”(霍纳尔多),但这些无关痛痒,它们不影响理解。

回到国语译名的主题,便出现了我们同西方的“代沟”,里杰卡尔德、希格诺里、劳尔、亨利,他们应该怎么读,请读者来看这几个比照的例子。Rijkaard,“里杰卡尔德”的原名,那克鲁伊夫(Cruijff)是不是该叫克鲁伊杰夫呢?Signori,“希格诺里”的原名,那克拉尼奥蒂(Cragnotti)是不是该叫克拉格诺蒂呢?明白了吗?赖卡德和希尼奥里才是更接近原音的普通话译名。我们还有德贾明哈(Djalminha)这样的葡萄牙文例子,那我们怎么不称小罗(Ronaldinho)为罗纳尔丁霍呢?

劳尔是叫拉乌、亨利该叫昂希,这是很多人已经知道的,但即便知道了他们也不会改口去叫这个原名,这是一种约定俗成的将错就错。我的看法、本文的初衷并非要将大家习惯的东西刻意地去全盘推翻,这是想说,译名的主要目的在于方便国人交流,但也希望解说、记者等专业人士做到“言之有理”、有凭有据,不要随随便便、想当然地瞎弄。

举例说明,在地名中表现得最多:
一类是本国的民族名与外国国名译名不同。如新疆的柯尔克孜族、乌孜别克族,与中亚的吉尔吉斯、乌兹别克实为同一名。
二类是外国地名的意译部分不统一。如世界许多国家城市后面都有一个“城”或“堡”字,在译名时却是部分意译,部分音译。意译的有墨西哥城、沃尔夫斯堡等,音译的有列宁格勒、印第安纳波利斯、纽卡斯尔等。又如许多地名外加一个“新”字,有的意译,有的音译,如新西兰、新喀里多尼亚是意译,纽约是音译。
三类是同一个地名单词,在不同的地名译音不同。如美国“圣迭戈”与智利“圣地亚哥”实质是一词。另又如美国许多地名都由英国、法国地名脱胎而来,但译名却有不同。如英国的“汉普郡”,美国的“新罕布什尔”,其实“汉普”与“罕布什尔”应为一词。
译名的混乱可见一斑,但许多已是约定俗成了,也没有办法。不如香港、台湾执行的标准更同一些,如港台就将新西兰译成“纽西兰”。

这个国语译为小罗纳尔多,根本就是和英文原音风马牛不相及,另一译作罗纳尔迪尼奥,把原本不发音的或语气都全部译了出来。而粤语译作朗拿甸奴,RON-NA-DIN-NO,其中L和H不发音,和英文原音就非常相近了。

感觉上用国语授课的英文中,发音有很大的误差,不知道是否和口语有关。就拿英文字母“V”为例,国际音标上应为[vi:],而我接触到绝大部分说普通话的人说"V"这个字母的时候都读成“威”,常见的VCD会读成[wei][si:][di:],FT。
金霍这个不奇怪,早先都是这么翻译的,比如津霍,马金霍,尤尔金霍等等,后来才给翻译成儒尼尼奥之类,西格诺里还是叫辛诺里好

至于粤语的沙文斯域这类的还是别用了,希勒还叫过舒亚那呢

西班牙语的维拉利尔和比利亚雷亚尔到没有什么好说

应该叫克罗泽
他是德国人
所以“CLOSE”应该按照德国发音来翻译
虽然写法和英文完全一样
但是发音是不相同的

就好像西班牙的“VALENCIA”要翻译成“巴伦西亚”一样

  叫米洛斯拉夫·克洛泽。
  米洛斯拉夫·克洛泽(Miroslav Klose),1978年6月9日出生于波兰奥波莱,德国籍足球运动员,场上司职前锋,世界杯历史最佳射手。曾先后效力过德甲的凯泽斯劳滕、云达不莱梅和拜仁慕尼黑足球俱乐部,目前效力于意甲的拉齐奥足球俱乐部。
  克洛泽是德甲赛场最强大的全能攻击手,自2000年至2011年总共在德甲联赛出场306场,攻入121粒进球并有79次助攻,直接制造200球。克洛泽在拜仁慕尼黑时曾获得两次德甲联赛冠军,五次德国国内杯赛冠军,以及射手王、助攻王、最佳球员、德国足球先生等荣誉,成就了德国足坛荣誉大满贯 。2011年以33岁高龄转战意甲,保持很高的进球率并捧得意甲杯赛的冠军,其中在单场打进5球的壮举打破意甲尘封了27年的纪录 ,现已成为拉齐奥百年队史十大射手。
  克洛泽自2001年至2014年共为德国队效力的13年担当球队主力前锋和进攻核心,期间为德国队的出场137次,攻入了71球助攻30次,超越德国足坛名宿前锋盖德·穆勒荣登国际A级比赛历史头号射手 。

翻译的不一样,所以叫的也就不一样。