怀化学院东区逸夫楼:请大家帮忙翻译一下了。谢谢

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 06:32:24
The next thing She attempted was the janitorial work. We had no funds for a full-time custodian. Who couldn't handle a broom or a dust cloth? Well, she, for one. It looked like she swept only where sweeping came easiest. Then she waxed the floor—with such a heavy coating it made walking a hazard! In no time at all Louise Wilson and Margaret Brown volunteered to replace her. We were all amazed. The two ladies hadn't spoken to each other for a year. What on earth had gotten into them?请不要用机器翻译,见谅。我会给答的好的答案追加积分的。放心。

The next thing She attempted was the janitorial work.We had no funds for a full-time custodian.
她尝试的下一份工作是做家务活。我们没钱去请全职管家。

Who couldn't handle a broom or a dust cloth? Well, she, for one. 有谁不会用扫帚或是抹布呢?嗯,她就是一个。

It looked like she swept only where sweeping came easiest. Then she waxed the floor—with such a heavy coating it made walking a hazard! 好像她只会去扫最容易清扫的地方,还有她给地板打蜡--打了那么厚的一层让人走路都难!

In no time at all Louise Wilson and Margaret Brown volunteered to replace her. 露易丝威尔森和马格丽特布朗很快就主动请缨来取代她的工作.

We were all amazed. The two ladies hadn't spoken to each other for a year. What on earth had gotten into them? 我们都觉得很奇怪. 这两位女士一年来都没跟方说过一句话, 这回她们是怎么啦?

她尝试的下一个工作是守门人。我们没有钱雇佣一个全职的经理人。谁不能用好一把扫帚或是一块抹布呢?那么,她至少算是其中的一个。似乎他只扫那些非常容易清扫的地方。她给地板打蜡——打那么厚厚的一层以至于在上面走路简直是一种灾难。路易斯维尔森和马格丽特布朗永远没有想代替她帮助她的时候。我们都很奇怪。这两个女人几乎一年都没有同彼此说过话。她们之间到底发生了什么?