商业车险折扣:这个译文还可以改进吧

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 17:52:02
急需帮忙翻译一下,多谢!
悬赏分:0 - 提问时间2006-5-30 11:25
“直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称得上翻译的行家里手。”
这是著名翻译家辜正坤教授对直译与意译的一段经典论断,请大家帮忙翻译以下,知道有点困难,但拜托了!!很急。多谢!!
提问者:aixi02261028 - 试用期 一级
其他回答共 1 条
"The literal translation, the transliteration"The literal translation, the transliteration, Each has his good points, the translator rests on the function, is esthetic, the reader level three essential factors, the suitable literal translation translates literally, the suitable transliteration transliterates, can patrol in the custom, also can patrol outside the custom, can toe the line, also can revolt the road to divide a classic into subsections, Fang Nengcheng on translates expert."
回答者:☆生命之星☆ - 见习魔法师 二级 5-31 13:44
可否将辜正坤教授的这段话译成:
Both literal translation and free translation have their particular advantages. A good translator should base his translation strategies on three elements: function, esthetic taste and readership. He translates literally when a literal version functions better; he translates freely, when free version functions better. He can freely operate within and without regulations and rules. When he can equally observes as well as goes against the rules, he is qualified as a master translator.

意译 的英文是:Free translation