新东方英语李辉百度云:高分英语问题!关于单词意思的辨认!高级翻译来!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 13:32:46
英语中常有这样的单词,比如doctor 他既代表医生,又代表博士~
那翻译时我翻译成什么呢?比如生活中某人问另一个人是什么身份,那个人回答He is a doctor(只是打个比方),那怎么知道他到底是博士 还是医生啊?
还有比如patient这词做形容词时有 忍耐的 意思 也有 勤奋的 意思
2个意思差好多 那翻译时怎么翻译?
他们外国人平时说话时遇到这种问题时怎么解决?我知道有时是看情景~但是有的是后没法根据情景来判断啊!?那怎么办?

大多数情况都是根据上下文判断的,或者语境,比如你在诊所你就不会把doctor当成博士。同样,patient如果表示形容词,也是要根据上下文判断。
其实不用太担心,做翻译做多了,就会明白其实英语和中文差不多的。你想想中文,比如,骄傲,也是有两层意思吧,但是我们就很容易区分到底是哪个意思。
关键是多看,尽量学会单词的各种意思,这样看到的时候就不会丈二和尚莫不着头脑。还有一个,practice makes perfect.

He is a doctor 一般是说医生

patient 一般翻译成有忍耐性的, 随机应变嘛。。
觉得中国教的英语学的特别死板,一点不灵活。。

做博士讲时属于专有名词,通常会大写首字母,写成Doctor,或者缩写成dr.或者Dr.
至于一词多义只能根据上下文理解了,这个要靠平时的多读多练。

说职业的时候doctor一般都指的是医生吧,毕竟博士只是学历不是职业,书面上一般简写成Dr.
patient好象没有勤奋的意思吧,都是指忍耐的, 有耐心的