www.sn.122.gov.cn:日语高手来帮忙翻译一下~

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 05:42:39
禁止翻译器的翻译啊。。
1、没有希望便无所谓失望
2、如果知道结局我们还会相爱吗

尽量翻译地短小精悍~~
谢谢大家啦~~

楼上几位的翻译不是错误就是翻译不自然。正确而自然的翻译应该是:

1、没有希望便无所谓失望
译:希望が无ければ失望があっても构わない。
全用平假名写为:きぼうがなければしつぼうがあってもかまわない。
罗马注音为:ki bo u ga na ke re ba si tu bo u ga a tte mo ka ma wa na i。

2、如果知道结局我们还会相爱吗?
译:もし结果を知ってしまったら、私たちまだ爱し合えますか?
全用平假名写为:もしけっかをしってしまったら、わたしたちまだあいしあえますか?
罗马注音为:mo si ke kka wo si tte si ma tta ra,wa ta si ta ti ma da a i si a e ma su ka?

请作参考!

1、没有希望便无所谓失望

希望(きぼう)もないから、失望(しつぼう)とはいえないものだ。

2、如果知道结局我们还会相爱吗

もし结局(けっきょく)を见たら、私たちまた恋爱(れんあい)しますか?

没有希望便无所谓失望:希望ないなら、失望なし
如果知道结局我们还会相爱吗:结末(けつまつ)がありましたら、まだあいてを爱するか

希望さえ无かったら、失望はもうどうでもいいよ。(这句话用上“さえ”是太正确不过了)

もし结果を知ってると、我々は爱する事ができるかな?

我的分都悬赏出去啦啊!!
来挣点分呀!!(翻译的如何??)

第1 、私达がまた恋に落ち入ることができる结果を知っていたら、希望にそれから重要でなかったむなしい2 がない

希望がないなら、失望もなかった

结末も知っていたら、爱し合っていますか