2016年德州数学中考题:"害怕失去所以拒绝拥有"怎样翻译成英文?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/06 00:59:40

主语呢?先说结构,不谈内容。
汉语有很多无主句,但是英语不行。
比如:
汉语:真的不想学英语了!
酒后怎么能开车呢?不想活了?
译成英语没有主语行吗?
我们可以设想:如果楼主的问的那句话是一句标准的汉语无主句,那么楼上没有一位答对;如果楼主省略了主语,那么翻译就应该把主语的位置留下来,仅仅只从从结构上来讲的话“g4girl - 助理 二级”、“重庆译派 - 经理 四级”两位做得不错。

按无主句翻译:Fear of loss prompts refusal to be boss。
Fear of being a loser gives occasion to refusal to be a owner。

按省略了主语来译: to refuse to possess(enjoy/have/get/ something)for fear of losing it

Fear of loss, therefore, deny the chance to embrace it.

Fear of loss, so refuse to own it.

Refuse to possess in fear of fear.

fear of loss,refuse to get

Reject it for fear of its lost