清华大学远程培训app:哪里有较为标准的球星粤语译音?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/27 19:05:44
我是个广东的球迷,平时习惯了说用粤语译音来称呼球星,如叫"罗纳尔多"为"朗拿度",有时遇到一些新的,陌生的球星,就显得非常不习惯,请问谁能提供一个有较为标准的有国语和粤语(港译)球星名字译音对照的网站?

http://clcg.goalchina.net/Announce/announce.asp?BoardID=100&ID=243574&ac=pre&rd=153878
还算可以

说普通话的人就会叫他“罗纳尔多”
说粤语的人就会叫他“朗拿度”
无论是何种区域语言的翻译,都只能是相对的音译,没有所谓的“标准”。如果你想知道他的名字叫什么,就只有从他那里的区域语言才能找到答案,当然直接问他叫什么名字就是最好的了。
另外,日本人虽然也使用他们的日语汉字,但是对于人名,他们是不会随便译成汉字的,而是使用片假名来音译。日本人对别人的名字很尊重,如果随便使用汉字来音译,那么是对别人不尊敬。
因为中国习惯使用汉字,汉字属于表意文字,所以对别人的名字音译往往会有多种翻译。

http://www.tianya.cn/publicforum/Content/sport/1/52382.shtml
比较全

想起“碧咸”的译法就莫名其妙

呵呵,郎拿度

切尔西,香港广东那边好象是叫车路士吧