怀化市住建局副局长:请教高手,下面这句话如何翻译?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/09 20:01:40
Brave? I'm not sure that's the word. I did what had to be done and didn't really think about it. When the moment of truth came, it was a strength greater than mine that took over. I looked down at my fingers and flexed them stiffly. Then I looked up at the crossing and thought of Ryan. Those tracks wouldn't haunt me so much anymore.
请不要用机器翻译呀,见谅。

这篇文章好像是一段自白。
有几个词要弄清楚
flex:活动(手指、四肢)
take over:接管,比如香港回归:China's governmetn took over Hong Kong in 1997.
haunt:困扰(思绪)

勇敢?我觉得这个词不太准确。我做了我必须做的,真的没想太多。真相大白的时候,我被一股比我自身大的力量控制了,我低下头看着,僵硬地活动我的手指。我抬起头看看交叉口,又想起了Ryan. 这些想法不会再困扰我了。

是勇气吗?我不太确定这个词是不是最合适的.我做了我必须做的,但是事实上我并不这么认为.当真相大白那一刻来临的时候,有一股比我自身强大得多的力量把我颠覆过来.我低头看看自己的手指,它们伸屈自如.然后我又抬头看看十字路口,想起了Ryan.我将不会再在这些地方留下我的足迹.

勇敢? 我不敢肯定是这个词。我做了我必须做的,但是没有真正的考虑过。当重要关头来临,有一股比我自身强大得多的力量把我颠覆过来。我低下头来看我的手指,它们伸屈自如.然后我又抬头看看十字路口,想起了Ryan.我将不会再在这些地方留下我的足迹.

勇敢?我不能确定用这个词来形容是否恰当.我只是做了应该做的事,并没有考虑太多.真相揭晓的时候,一股超我的强大的力量冒了出来.我低头看着我的手指,不自然的弯曲着它们.在这关头我突然抬起头,想到了瑞恩.所有的一切都再也不会使我恐惧了.