包头市政府采购网入库:Writer's Block应该怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 21:54:30
Writer's Block是说一个人在写文章的时候其实是永远都不可能写的面面俱到的,但是有些人总会担心我有没有漏掉什么没有写或是过分担心别人对自己的文章的看法等等这样的一种心理。请问Writer's Block这个短语应该翻译成什么才比较恰当而又看起来比较专业呢?谢谢!

writer's block直译过来叫做“作家阻塞”
在词典里面这样解释:
A usually temporary psychological inability to begin or continue work on a piece of writing.
通常是一种暂时的心理抑制,它使一个人不能开始或继续写作。
其实这种状况我们每个人都会经常遇到,本来平时文思泉涌,下笔如有神。可是就有这么一段时间,突然觉得才思枯竭,无法落笔。这就是所谓的writer's block了。翻译成什么的都有,什么作家阻塞症,写作瓶颈。
毕竟不是每个英文都有适应的中文对照,就好像汉语的成语很难翻译成英文。我个人的意见可以翻译成“写作障碍”虽然是直译,但是基本能让读者看出他的意思。

这就不知道了,我原以为是"作家写作的瓶颈"的,不过看了你的解释好象不是那么回事,不好意思......

写作障碍。
还能用来形容一些人写作时的各种怪癖

Writer's Block
作家块

我在网上看到人家是这么翻译的额!叫“抑郁难书”

过犹不足