互联网借贷:请帮我将一下内容翻译为日文

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 03:13:09
1.早餐一定要吃没时间吃早餐不是借口,喝一杯脱脂鲜奶或吃个茶叶蛋都可以,总之不要让肚子空空的。早餐应多吃奶、蛋类营养价值高的食物,还要吃些蔬菜和水果。

2.午餐吃八分饱基于健康上的考虑,吃八分饱是恰当的;基于减肥上的考虑,吃七分饱是应该的。

3.饭后尽量不吃甜点

我认为如下的翻译会比较通顺并且符合中文原意一些,您感觉呢?

1.时间がないから朝御饭はしないと言えば言い訳になり、脱脂ミルクを一杯饮んでもいい、或いはゆで卵を1个食べてもいい。兎に角お腹を空っぽくさせないてミルク类と蛋类のような栄养が豊富な食物を食べ、又、野菜や果物も食べる必要がある。

2.健康を考虑した上で、昼御饭を八割ぐらい食べるのが适切だが,ダイエットを考えた上で、七割ぐらい食べるのが适切である。

3.御饭后,デザートをなるべく食べない方がいい。

偶来帮你翻译吧:

1.早餐一定要吃没时间吃早餐不是借口,喝一杯脱脂鲜奶或吃个茶叶蛋都可以,总之不要让肚子空空的。早餐应多吃奶、蛋类营养价值高的食物,还要吃些蔬菜和水果。
译:朝ごはんは食べなくてはならない。朝ごはんを食べる时间が无いと言うのは理由に成らない。脱脂粉乳を一杯、又はゆで卵を一个食べるのもいい、要するにおなかをへらしてはいけないのだ。朝ごはんはミルクや卵のような栄养価値の高い物を主に食べ、そして野菜や果物も食べるべきである。

2.午餐基于健康上的考虑,吃八分饱是恰当的;基于减肥上的考虑,吃七分饱是应该的。
译:昼ごはんは健康管理を考虑した上で、八割満腹なることが适切である;ダイエットを考虑した上、七割満腹なることが适切である。

3.饭后尽量不吃甜点
译:ご饭の后デザートはなるべく食べない方がいい。

基本就这样了,请作参考!

1、朝食は、かならず、食べるのほうがいい。
食べる时间がないと言うのは、言い訳。
低脂肪ミルクとかゆで卵でもOK
とにかく空腹ままでは、いけない。
朝食は、ミルクと卵など、栄养が高い食物がいい。また、野菜や果物も必要である。

2、ランチは健康のため、8分が良い。ダイエットのためだったら、7分が适切。

3、食后、できるたけデザートを食べないほうがいい。

1.朝饭は必ず时间が朝饭手落ちの口実を喰わないことを喰わなければいけなくて、1杯の脱脂の鲜があるいは个の茶の叶の卵を喰うことに母乳を饮ませて全部ことを饮んで、要するに腹に空けてはいけない。朝饭は乳を多く喰うことが当然に、卵の类は栄养を吸収する価値の高い食べ物、まだ少しの蔬菜と果物を喰わなければいけない。

2.昼食は8分が十分に健康上に基づくことの考虑を喰って、8分を喰うことは十分に适切で;ダイエット上の考虑に基づいて、7分を喰うことは十分に当然です。

3.食后に出来る限り喰ったスイートは点を打たない