idc运维培训:一个日语句子的句法不理解

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 20:18:07
下级の武士の家は贫しく、家来も置いてないので、酒や油などを买うのに、夜になってから、ほおかぶりをして、自分で出かけるというのが惯わしであった。句子到末尾问题就出来了,为什么这里用判断句形呢?同样还是中国式思维问题吧。作为中国人,我理解文章要表达的意思是什么,但是对它的语言本身却不可理解。但是如果让我来表达,我是不会在句尾用“であった”的,我可能就用“になっていたのです”、且不说对不对,这个问题对我这这两年的学习是一个沉重的打击,高手进来讲解一下。

1,首先,这段话是叙事文字。从头至尾都是用词的普通型来表述的。
那么,“です”的普通型,自然是“である”。
同理,“でした”的普通型,是“であった”。

2,“惯わし”这个词的含义是
“これまでの习惯となっていること”
即,已经成为习惯的事情。
可见,本身“惯わし”的词义所代表的状态中
包含的你可能会用的“になっていた”的含义。

3,因此,原文中所表达的内容是“惯わしである”的过去式,即:
惯わしであった。

请参考

按我的理解是,あった是ありました的简语,是[有]的意思。就是说那个武士有自己到了晚间装模作样的出去买东西的习惯。本文从开始到结尾是以讲故事的形式,里面没有使用敬语,那么到结尾也用であった就更自然些。
另外本文的结尾使用であった。也可说明本故事讲完了。如果按照你可能使用的になっていたのです的话,就感觉这个故事还没有讲完,后面还要有续文的。
我绝对不是高手,只想与你共同探讨。