黑暗之魂3太阳护符:谁知道张韶涵的 永昼 的英文版本

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 20:27:50
帮忙啊 ???

安妮萝莉 Annie Laurie

这是一首知名的苏格兰民谣,词曲皆优美得不得了,背景故事亦相当动人,这首歌是先有歌词,后有谱曲,歌词原来是一首情诗,写於1705年,至今刚好300年。安妮萝莉是一个女孩的名字,1705年时正值豆蔻年华,与一位多情的少年威廉道格拉斯(William Douglas)步入情网,热恋中的威廉就以安妮萝莉的名字写了一首情诗送给她,少男情怀表露无遗,原文与中文译词如下:

Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
And it's there that Annie Laurie
Gave me her promise true.
Gave me her promise true,
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

Her brow is like the snawdrift,
Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on.
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

Like dew on the gowan lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet,
And she's a' the world to me,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

优美的麦斯威尔顿山坡

晨间的露珠沾露其中

那是安妮萝莉居住的地方

她誓言真情相待

她誓言真情相待

永生不忘

安妮萝莉我对她的爱

至死不渝

她清秀的脸庞有如百雪般明亮

她的歌声如天鹅般清脆

她明亮的脸颊

如阳光般灿烂

如阳光般灿烂

以及她忧郁的双眸

安妮萝莉我对她的爱

至死不渝

攀附在小雏菊上的露珠儿

轻轻自枝干上滑落

如夏日微风低吟

她的声音温柔甜美

她的声音温柔甜美

她是我的全部

安妮萝莉我对她的爱

至死不渝

诗中的Maxwellton(麦斯威尔顿)是一座城堡的名字,是安妮萝莉的父亲建造的。1835年时,有一位女孩名叫爱莉西雅.安妮.史波提斯伍德(Alicia Anne Spottiswoode),她当时亦在热恋中,她发现了威廉道格拉斯写的这首情诗,诗中的女主角的名字竟然与她一样,就将它谱了曲,一首动人的歌曲就因此诞生了。爱莉西雅.安妮隔年嫁给她恋爱的对象约翰‧史考特(John Scott),后来就被称为约翰‧史考特夫人(Lady John Scott)。

麦斯威尔顿与安妮萝莉后来虽未结婚,「安妮萝莉」这首歌的词曲却因为前后二位热恋中的男女,创造出不朽的旋律,足见爱情力量之大。

PS. 另一种说法,歌词为艾伦.克林翰(Allen Cunningham)於1810年(或1820年)所作,但较无法考据。

另外,http://www.hopemusic.com.cn/source/music_display.asp?id=5474