上海财经大学 培训:翻译论文中的一部分,初步翻译我还要改的,谢谢

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 19:39:05
在语言学习过程中,当目的语和母语的语言结 构 差 异 很 大 时,即 语 言 距 离 (1anguage distance)相距较远,学习者往往采用 回避策略(avoidance strategy)。Schachter(1974)在研究中发现母语为汉语和 日语的 ESL学生在关系从句的使用频率上低于母语为波斯语和阿拉伯语的ESL学生。虽然后者在使用上会犯很多错误 ,但语言结构上的相似性 ,确切地说,波斯语和阿拉伯语同英语一样都采用右向分支,在很大程度上导致了后者尝试使用更多的关系从句。对于母语为汉语和 日语 的 ESL学生来说 ,虽然他们在学习关系从句时所犯的错误较少 ,但他们对关系从句的使用频率却远远低于母语为英语的本族语者的使 用 规 范 ,因 而,这 样 的迁 移 是 负 迁 移(negative transfer) 的 一 种, 即 输 出 过 少(underproduction)。另外,是否使用恢复性代词(resumptive pronoun),即是 否 允 许代 词 保 留(pronoun retention),在不同语 言间也存在很大差异。汉语允许使用恢复性代词 ,如:我给她书的那个女孩是我的姐姐。对应的英语译句应是The girl that I gave a book to is my sister这个句子而不是 The girl that I gave a book to her is my siste这个句子,因为在英语关系从句中不允许使用恢复性代词。通过研究,发现在语言习得过程中,迁移会导致恢复性代词的误用。Gass(1979,1983)对 9种不同母语的 ESL学生进行组句测试 (sentence combining test),发现母语影响会决定恢复性代词的使用频率。因而,母语为波斯语的学生容易说出如 I know the woman that John gave the potato to her 这样的句子,因为波斯语在间接宾语的位置上和汉 语—样,—定要使用恢复性代词。

In the language learning process, when bad difference of the purpose language and the language knot of the mother tongues is very big, namely the language speech is apart from to leave( the 1 anguage distance) to be apart from mutually farther, the learner usually adopts to get around the strategy( the avoidance strategy).The Schachter(1974) discovers the mother tongue as the student of ESL of the Chinese language and Japanese in the research low is a Hindustan and Arabian language in the mother tongue in relate to using the frequency from the sentence of student of ESL.Although the latter will make a lot of mistakes on the usage, the likeness of the language structure, say tangibly, the Hindustan is similar to Arabian language together English to all adopt right to branch, caused the latter trial use more relations to a large extent from the sentence.Say for the student of ESL of the Chinese language and Japanese to the mother tongue, although they make use the rules 范 at the one who study relation from the sentence the mistake less make, they to the relation from the usage frequency far and away below mother tongues of the sentence for the native language of English, because of but, this kind moves to move is to take to move to move( the negative transfer) a kind of, then lose to lead little( underproduction).Moreover, whether a phrase( the resumptive pronoun) of the usage instauration, is to deny the 允 XU3 DAI4 CI2 protects to stay( the pronoun retention), also existing the very big difference between the different language speech.The Chinese language allows to use a phrase of instauration, such as:It is my elder sister that I give her that girl of the book.To should of English translate the sentence and should be this sentence of the The girl that I gave a book to is my sister but is not this sentence of the The girl that I gave a book to her is my siste, because disallow to use a phrase of instauration in English relate to from the sentence.Pass the research, discover in the language acquisition process, move would cause a phrase of instauration of misapplication.The Gass(1979,1983) carries on a test( the sentence combining test) to 9 kinds of students of ESL of different mother tongue, discovering that the mother tongue influence would decide to recover the usage frequency of a phrase of sex.As a result, the mother tongue speaks easily for the student of the Hindustan such as such sentence of the I know the woman that John gave the potato to her, because of Hindustan on the position and language- kind of the indirect object,- want to use to recover a phrase of sex certainly.