合同书的格式:懂日语的朋友进来帮忙

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/27 07:37:28
最近接了一个工程的设计,从日本传过来一些方案,请帮我翻译一下下面的词语,谢谢了。
我是用word一个符号一个符号输入的,照葫芦画瓢,可能有些错误,反正都是跟建筑有关的词语

天井まで壁
□(一个宝盖,一个“公”,下面一个“心”)付き壁
ガラス壁
ガラス扉
アルミ扉
车寄せ
お汤のみ休息
生地置き场予定
コソクリ一ト壁

通天井的墙
付窗的墙
玻璃墙
玻璃门
铝合金门
停车坡道(上下车的场所-一般是给高层人士用的)
休闲浴室
材料存放处的预定
钢筋混凝土墙

天井まで壁
到天棚为止的墙壁

□(一个宝盖,一个“公”,下面一个“心”)付き壁
开有窗户的墙壁

ガラス壁
玻璃墙壁

ガラス扉
玻璃门

アルミ扉
铝门 (从字面译是 铝门,但铝合金门 ,中国不用了,日本还在用?)

车寄せ
停车处(在大门以内的停车门廊)

お汤のみ休息
可以洗浴的休息(洗浴室)
のみ 有两个意思的。一个是“只有”。另一个是 “针对、为了”。此处显然是第2个意思

生地置き场予定
“生地”:本色的、本质的、未经染色的布料、不化装的皮肤、出生地
“生地”这个词 这么多意思,但在你这个 生地置き场予定 里面怎么解释都不通。估计前面的词 可能是什么东西,非破坏性地放置那个东西的场所的预定

コソクリ一ト壁
混凝土墙壁

天井まで壁 一直到天棚的墙
□(一个宝盖,一个“公”,下面一个“心”)付き壁
是“窓”窓付き壁 就是带窗户的墙
ガラス壁 玻璃墙
ガラス扉 玻璃门
アルミ扉 铝合金门
车寄せ 门廊,门口上下车的地方
お汤のみ休息 只有热水的休息
生地置き场予定 这句好像不对,是不是要说什么东西的置放场地预定
コソクリ一ト壁 混凝土墙

天花板墙壁
墙壁
玻璃墙壁
玻璃门
铝门
寄物处
休息处
设置实况地
最前面的墙壁