铱星闪光 编号:惠特曼的《自己之歌》求英文原文~!~

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 12:33:49
诗歌片段:

我赞美我自己,歌唱我自己,
我所认为的你们也会认同,
因为属于我的每个原子也同样属于你们。
我四处游荡,邀了我的灵魂一起,
我悠闲地俯身观察一片夏天的草叶。

我的舌头,我血液的每个原子,都由这片土壤,这处空气所形成,
父母在这里生下我,父母的父母在这里生下他们,祖父母们也是一样,
我如今三十七岁,从落地就身体健康,
希望永远如此,直至死亡。
信条和学派暂且不论,
退出片刻,满足于它们的现状,但也决不遗忘,
无论善意或恶意,我都冒险发表意见,以一种原始活力袒露无拘无束的本性。

52
The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering.
I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,
I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.
The last scud of day holds back for me,
It flings my likeness after the rest and true as any on the shadow'd wilds,
It coaxes me to the vapor and the dusk.
I depart as air, I shake my white locks at the runaway sun,
I effuse my flesh in eddies, and drift it in lacy jags.
I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love,
If you want me again look for me under your boot-soles.
You will hardly know who I am or what I mean,
But I shall be good health to you nevertheless,
And filter and fibre your blood.
Failing to fetch me at first keep encouraged,
Missing me one place search another,
I stop somewhere waiting for you. 拿去,不用谢