广西上思县属于哪个市:英语牛人翻译

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 05:54:29
But why does all of this matter if growth remains as robust as it has in recent years? Could not China simply grow out of a lot of its problems? Growth is undoubtedly a wonderful tonic. But there is a potential dark side associated with the fact that a significant portion of this growth in recent years has come from investment, with rising fixed investment becoming the main driver of output growth since 2001 (see Chart 3). A good chunk of this investment is likely to prove unproductive from a long-term perspective. Even building bridges to nowhere can raise output in the short term but is hardly a good use of resources. For it is ultimately consumption rather than investment or even output that is a true measure of economic welfare.

用翻译软件的无效,翻译好的有另外加分,谢谢

即使增长一直如近年来般强劲,为什么这些问题依然很重要?在中国就不能简单的不产生出那么多自身的问题?增长毫无疑问上一个极好的激励,但是伴随事实而来却产生了一个潜在的阴暗面,就是说近年来有相当的一部分的增长来自于投资领域,自2001年以来通过提高固定资产投资来使之成为产出增长的驱动力.(看第三章).从长远来看,一大块投资可能不会有产出的,即使从短期来看辅之以各种途径能够提高产出,但是这仍旧不是利用资源的一个好方法,因为到最后都会被消费掉而不是仅仅就是投资或者即使产出对社会事业来说是一个真实有效的好方法

你的翻译也太多了吧

为什么这件事,如果一切仍然强劲增长,但近年来? 中国不能简单地摆脱了很多的问题? 成长无疑是美妙补品. 但黑方可能与事实有相当一部分近年来增长来自投资,成为固定资产投资增长的主要动力2001年以来产量增长(见表3). 良好的投资支出,这有可能是没有从长远角度. 即使没有建立沟通桥梁,可提高产量,但短期内很难有好的利用资源. 这是投资,而不是最终消费,甚至产量是衡量一个真正的经济利益.