法院判决书有实效期吗:汉译英!~

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/09 06:11:04
you are too tired to move farther than the terrace of the best hotel!~

我认为一楼的翻译未免太过生硬,这个句子还是蛮有意思的,我来试试吧:

你累得都没法走到那豪华客房的阳台上去了!

我的解释和根据:既然非常疲劳,又是在旅店,最有可能的就是“你”在床上休息,所以我才这样推理的。这个句子提到“你”是住在最好的旅店里的,这样的旅店房间通常非常开阔,因此从休息的床到阳台间是有一段距离的。这样说来,一个人疲劳到没力气走到阳台,就不觉得夸张得言过其实了。
所以,我把the best hotel翻译成豪华客房,是尊重原句内在含义的,如果单单翻译成最好的旅馆,这个句子读起来就很奇怪了,为什么疲劳的人要走到最好的旅馆的阳台去呢?

你太疲劳了,再也不能移向比最好的旅馆的阳台更远的地方.