精灵宝可梦绿铀图鉴:这几句话用日语怎么说?谢谢

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 23:17:13
因最近几个大项目同时进行,资金周转日益紧张,给公司正常运作带来很大压力。烦请贵司将以下款项及时支付,不胜感激!
根据与贵司所签合同条款,截至06年5月我司应收款项明细如下

最近、弊社はいくつの大きなプロジェクトを同时に展开していることから、资金调达が困难の情况となり、正常の运営に支障となりました。以上の事情により、下记の金额を时间通りに弊社の口座に振り込みをいただくよう、お愿いいたします。
契约の所载により、06年5月までの请求金额は下记の通りです。


看了你的问题!简单作了回答。但是有一些疑问,也许是多余的。你是向日本的公司要钱么?
如果是的话,那么你说的前面的所有的都是多余的。因为不论什么原因,契约是第一位的,日本企业非常重视这一点。所以只说按照契约进行就可以了。这应该说是一种提醒,企业间也经常发生的。
在中国赖账是天经地义的好象,但是对日企不能这个样子。你解释那么多好象是在求他似的,搞得灭了自己的威风,还说不定引起对方误解。
以上

复数の大きいプロジェクトと同时に最近の结果、会社の正常运営に大きい圧力を持って来る流动性のますます时制。 次の量Guisiの多分时机を得た支払は、感谢している! Guisi次の通り详しく述べられる受取り勘定06年のの准备に従う契约5月I日部の