美丽的秘密插曲有哪些:山有木兮,木有枝.心悦君兮,君不知.的意思?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/27 16:03:06
能翻译成现代汉语并说明意思吗?

越人歌 (无名氏·先秦)
??
??今夕何夕兮,搴舟中流。
??今日何日兮,得与王子同舟。
??蒙羞被好兮,不訾诟耻。
??心几烦而不绝兮,得知王子。
??山有木兮木有枝,
??心悦君兮知不知?
??
??《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。
??
?? 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"
??
?? "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。

又——
"今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木
兮木有枝,心悦君兮君不知。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。今夕何夕兮,得见君子。
今夕何夕兮,得见君子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的
越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何
日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦
而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君
不知。”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。

以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大),但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。至于一般的百姓,虽然不懂雅言。但跨国的交往情况不会多。

山上有树啊,树上有树枝,心里喜欢你,你却全不知。(旁白:人家木头都能知道,你啊就是个傻冒,连木头都不如,哈哈)

山上有树,树上有枝(知);心里喜欢着你,你却不知!