舟山沿海7天内风力预报:"冰肌玉骨凌寒度, 点缀诗情劲碎处." 用英文怎么说?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 07:50:26
So far I translate the poem like this;

从酒颠狂弄悬飞, 然术案墨润新煤.
I've become drunk with wine, my mind flying suspeneded in the air

何曾有意经营畵, 未必无心独运为.
In the past I didn't put much effort into my painting, however my success didn't come exclusively from luck

瘦茎横斜凝静态, 霜禽上下竞翻飞.
Tight horizontal and slanting strokes are just like a still picture. Birds with white feathers fly up and down.

冰肌玉骨凌寒度, 点缀诗情劲碎处.

.....
The last one is really difficult. Any ideas? If there are any other erros in my translation let me know...

It comes from a piece of calligraphy which includes a painting of two birds and a tree.

冰肌玉骨凌寒度, 点缀诗情劲碎处.
Snow-white skin of a beautiful woman Ling Handu, The embellishment poetic appeal vigor is garrulous place

Bing Ji Ling cold jade bone degrees, more decorative images broken.

Ice-like skin and jade bone under the zero degree,
sprinkle the poem and feeling in the cracked place