钓鱼岛是中国的吗:如何理解“dreaming of golden beaches and sea tides as the gray"这句话!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 13:56:54

你这句话不完整 gray 是形容词,是修饰后面的名词 Spring的。

原句是 dreaming of golden beaches and sea tides as the gray, cold spring of New York vanished behind them.

梦想着那金色的海滩和涌来涌去的海潮。

--出自 〈回家〉

六个年青人,三男三女,要去洛德代尔堡游玩。他们登上了公共汽车,随身携带的纸袋中装满了三明治和葡萄酒。随着纽约那灰暗的、带有一丝凉意的春天在背后消逝,他们开始梦想着那金色的海滩和涌来涌去的海潮。

呵呵,有人看过这样的英语原文。
该原文值得一看,文章介绍爱情的忠贞不愉。感人。

梦见金色的海滩和灰色的海潮

梦想着那金色的海滩和涌来涌去的海潮。