积屑瘤 视频:紧急!!翻译!!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 20:14:32
紧急!!翻译!!:
国歌:“德意志之歌”的第三段,歌词是奥古斯特海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本(1798—1874)于1841年撰写的,曲调由约瑟夫·海顿(1732—1809)谱写。1922年,魏玛共和国第一任帝国总统弗里德里希·艾伯特将“德意志之歌”升格为国歌。1952年,在联邦总统豪伊斯和联邦总理阿登纳之间的一次通信中,这首歌重新被承认为国歌。联邦总统魏茨泽克和联邦总理科尔在1991年8月的通信中确认了”德意志之歌”对统一的德国的传统意义。
这个翻译好象有一点难哦,不然只要用英文介绍德国的国旗就行了,不用照着翻译.

National anthem: "Song of the German" the third section, the lyrics were August the Hydantoin advantage hope □Hoffman □Feng?fa the Luss thunder this (1,798 □1,874) to compose in 1841, the melody (1,732 □1,809) composed by Joseph □Haydn. In 1922, Wei Masurium republic first no matter what empire President the Furry Delhi will hope □Albert "song of the German" to promote for the national anthem. In 1952, in federation President Howie Si and between in a federation Premier Adengna's correspondence, this first song by the acknowledgement was a national anthem again. Federation President Weicizeke and federation Premier Kohl confirmed "song of the German" in August, in 1991 correspondence to the unified Germany's traditional significance.