潜龙之啸有没有急行军:帮忙翻译一句话,谢谢。(汉译英)

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/13 09:26:50
我们积极务实地参与国际政治、经济、文化、社会、裁军等领域的多边外交活动。
译为:
Actively and practically, we take part in multilateral diplomatic affairs on the aspects of international politics, economy, culture, society, disarmament and so forth.
我这样译对吗?如果不对,请指出错误的地方,谢谢。

译为:
Actively and practically, we take part in multilateral diplomatic affairs on the aspects of international politics, economy, culture, society, disarmament and so on

我们积极务实地参与国际政治、经济、文化、社会、裁军等领域的多边外交活动。
译为:
Actively and practically, we take part in multilateral diplomatic affairs on the aspects of international politics, economy, culture, society, disarmament and so forth.
affairs改成activitiy
so forth改成so on.
我觉的可以

老实说,不太好……
有些东西只能意会不能言传.
如果是我
就翻译成
We take active part and practical action in such multilateral diplomatic affairs as politics, economy, culture, society, disarmament,etc.

很地道啦,但有一个:
and so forth "等等",表示后面还有东西没说完的意思,不止这些.

但在中文中,我们说"等",就表示下面没有其它的东西了,这两点有点微妙的差异.

我们坚持在一个中国原则的基础上恢复两岸对话与谈判,进一步扩大两岸经济、文化交流,推动两岸关系发展,尽早实现...我们积极务实地参与国际政治、经济、文化、社会、裁军等领域的多边外交活动,有力地捍卫了我国的主权、独立...

We proactively and practicaly participate in multilateral diplomatic affairs including areas of international politics, economy, culture, society, disarmament and so on.

这样 好些 吧
We try to be practical the multilateral diplomacy activity that the ground participates realms, such as international politics,economy,culture,society and disarmament...etc. actively