坦格利安家族人物关系:请高手教正本人的翻译!!~~~~~

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 08:49:39
以下几句是用在公司的对外宣传资料上,给老外看的,马虎不的以免贻笑大方。其实本人就是学英语的,可考虑到翻译的准确到位得体(即“雅”的标准)才请教高手,望尽可能地符合英文的行文习惯,最好用短句。
以下是鄙人之拙译,敬请斧正:

创一流设备,创一流管理,创一流品牌
Set up the most advanced equipments,
Make the Best managements ,
create top-rancking brands.
(请注意三个“创”、“一流”的用词及“品牌”的最准确表达)

科技引领三维时尚Scien & Tech Leads 3D's(Sanwei's) Fashion

与时俱进,开拓未来 Keep pace with the times, Open up a bright future
我公司名字叫“三维”

创一流设备
我觉得不应该用set up
原意是指配备装备先进的设备
也许用:equipe with 吧
你已经翻译的很不错了!!

小伢儿挺不错的