上海周末矫正牙齿:亚历山大.波普的诗《夺锁记》讲的是什么事?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/07 11:32:31
这首诗里有一个叫米南达的人物吗?

我想你讲的<夺锁记>应该是<劫发记>(The Rape of the Lock).Lock这个词在英文里有"锁"的意思,但也有另一个意思就是"头发".<夺锁记>显然是误译,正确的译法应该是<夺发记>或<劫发记>

亚历山大.鲍普(Alexander Pope,西元一六八八~一七四四年),出生於伦敦,为一罗马天主教徒。当时天主教在英国备受排斥,因而影响鲍普就学就业。这位早熟的诗人,矮小而驼背,凡此种种,都与他发展成被迫害的心态有关:他喜欢报复,常恶意攻击他人。蠢材列传(The Duncird)一诗,即属此类。不过,关於此点,也有相反的看法:牛津版英国文学史认为鲍普乃一温雅可亲之人。可见鲍普其人其诗,有时会引起争论。

鲍普最擅长讽刺诗,其讽刺艺术获得所有评论家的赞誉;劫发记(The Rape of the Lock)便是这方面的杰作。其内容为女王宫中一位公子哥偷偷剪去一位宫女的一撮美发,於是引起两家激烈争吵。这本属琐事,经鲍普以戏拟英雄的(Mock-heroic)手法处理,渲染成一首故意仿效史诗传统的嘲讽长诗。在这裏,鲍普之最受激赏的微妙机智(Wit)得以充分发挥。鲍普翻译荷马,也是用他特有的典雅而工整的文笔译出,与原作风格迥异;虽然如此,这次翻译带来可观的收入,他购置了一所别墅。他财源独立,除文学外,别无职业,但亦不须向政府求职。

鲍普享誉英国诗坛的十八世纪,一般称之为仿(或新)古典时代。这些仿古者认为应该从希腊与罗马诗篇学习诗法,但他们自己的诗离开真古典甚远。鲍普的诗观,见於他的批评文粹(Essay on Criticism)。此类论诗之作,可称之为诗,但它又像工於格律的精琢散文,其中不乏格言似的警句。例如:「学问切忌一点点,浅尝即止最危险。」另有以人为讨论中心的论人文粹(Essay on Man),其风格与上述提要大致相同。(陈祖文)