医养结合的养老新政策:继续是翻译题!!!!!!!!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/13 16:16:29
I have a spelling checker.
It came with my PC.
It plainly marks four my revue,
Mistake I cannot sea.
I've run this poem threw it,
I'm sure your please to no.
Its letter perfect in it's weigh,
My checker tolled me sew.

请高手帮忙翻译一下!!!
不要用在线翻译喔给,出来的答案不太明确的!

这首诗的作者是Jerrold Zar of Dekalb, Ⅲ. 他的目的是要证明:「只要读音相近,就能通」. 诗中他用一些同音异义的词, 使得这首诗听起来通顺, 但看起来不通.

改正版本如下:

I have a spelling checker 我有一个拼写检查程序
It came with my PC 它在我的计算机里
It plainly marks for my review 它清楚地给我指出
Mistakes I cannot see 我看不见的拼写错误

I have run this poem through it 我让它检查一遍这首小诗
I am sure you’re pleased to know 我想你会欣然得知
It’s letter perfect in its way 诗本身字字正确
My checker told me so 我这程序告诉我万无一失

根本读不通,你这是英语吗?
我看你这些倒象是机器翻译出来的

啊!这是什么呀?不懂,英国古体诗也没有这样的呀!