中国农副产品交易商城:英译汉,大家快来评一评,哪个译文比较好!评得好有重赏!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/06 02:41:40
原文:1)valuable clue 2)fatal flesh wound 3)woman's go throuh 4)woman's idea 5)woman's language
译文一:1)可贵线索 2)致命骨肉创伤 3)妇女的经历 4)妇女的想法 5)妇女的语言
译文二:1)有价值的线索 2)不幸的轻伤 3)女人的经历 4)女人的观念 5)女人的风格
译文三:1)有价值的线索 2)致命伤 3)女性的体验 4)妇人之见 5)女性用语
(这是4月21日的一道投票题,目前的得票数为:译文一:9票 译文二:5票 译文三:7票 请说明你选择的译文及理由,说得好加100分!)

当然是译文三最好了.投票有时候并不能代表最佳答案,很多人是为了得积分才去投票的,往往选的就是最先看到的答案.
译文三的更适合于我们中国人的语言习惯.比如1)汉语中没有可贵的线索这种说法.2)不幸的轻伤也不符合我们的语言习惯.
最能体现译文三最好的是第五句,对woman's language 最好的解释当然就是女性用语了.
这就是我的个人观点.

呵呵!我没有看到你的原题!我看还是我亲自出马再做翻译吧!
1)valuable clue 有价值的线索
2)fatal flesh wound 致命皮肉创伤
(没有损及骨头,但是也够致命的伤!)
3)woman's go throuh 妇女月经
口语表达:女人例假,知道什么东东么?)
4)woman's idea 妇女观念
5)woman's language 女性用语

译文一,三较好。
问题2):译文二 不对。fatal flesh wound:致命骨肉创伤 较为达意。译文三的致命伤应为fatal wound.
问题3):翻为 女性的经历 较好。
问题4):翻为 妇人之见 较好。
问题5):翻为 女性用语 较好。

当然是译文二最好了
这几个词组都不能从表面意思来理解的
建议你去查一下牛津英英词典
这几个词组都有的
译文二基本都是正确的

哈哈!译文三是我的译文!想不到在这里看到了。今天上午给系里教翻译的几个老师打了电话问了,译文三是比较好的译文,且较为准确。不过我怀疑原文woman's go through是否有问题,go through 应是动词短语吧?go-through 才是名词吧?是否应是:woman's go-through或本来是一个句子的woman's gone through…好面还有句子的。另“美丽的洛阳”说go through 是“月经”,不知道在那可以找到这种说法!任何一本字典也找不到啊。请各位告诉一下出处,如没办法只能问老外了。

译文一,三较好。
问题2):译文二 不对。fatal flesh wound:致命骨肉创伤 较为达意。译文三的致命伤应为fatal wound.
问题3):翻为 女性的经历 较好。
问题4):翻为 妇人之见 较好。
问题5):翻为 女性用语 较好