dds干细胞鲑鱼精华依赖:翻译求助!好长一句。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 07:22:41
But in the years of the 1930s his experience in the Foreign Office in the 1920s gave him a realistic assessment of the relationship of power and a detestation of the more unreal sides of both the imperial and the collectivist rhetoric in which much of the debate on British foreign policy was conducted, which made his advocacy of an adjustment to a world in which Fascism and Nazism might coexist with liberal democracy difficult to oppose at its own level.

分析:原句说的不是憎恶和权利之间的关系,因为如果是的话,应该这样说:the relationship between power and a destestation,但是原句用的是of,不是between,所以应该是“对关系和憎恶的评价”

但是在20世纪30年代,他那些20年代在外交部的工作经验使他对权利的关系以及针对在英国对外政策的争论中分为两派的亲皇和集体论调的更多虚假面的憎恶有了一个客观评价。这使得他提倡的对这个法西斯主义和纳粹主义有可能并存的世界做些调整的论调在其自身的水平上无懈可击。

是一句话,不过只要把高中的定语从句吃透,就不难。
有三个定语从句复合在了一个句子中。

但是,在1930年代里,他在1920年代在外事处的经验使他能够对权力和对帝国和集体主义在对英国外交政策辩论中的言论的不切实际的方面的厌恶之间的关系有一个现实的评价,这些使得别人很难反对他的调整适应于一个法西斯主义和纳粹主义能够与自由民主共存的世界的主张。

但在多年的1930年代的经验外办事处在1920年代给他留下了实事求是的评估关系力量,彻底的探讨,更基于两方面来看,帝国和集体主义的言论,其中大部分辩论外交政策进行, 这使他主张调整法西斯主义和纳粹主义的世界中,自由民主与困难并存可能反对自己的水平.

这也叫一句?