男篮世预赛门票:有关《简·爱》的一些经典对白。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/08 02:40:56
我比较吝啬尤其是积分极少的情况下我是不会给予悬赏分的。

简爱:我以为你也走了。

罗切斯特:我改变主意了,

或者说是布兰奇一家改变了主意。你怎么哭了。

简爱:我想到要离开桑菲尔德了。

罗切斯特:因为你越来越离不开阿玳儿那个小傻瓜了,

是吗?还是那个头脑单纯的费尔法克斯夫人呢?

(简:是的...)你因为要离开他们而伤心。

简爱:是的,先生!

罗切斯特:人生就是这样,

当你刚刚习惯了这种环境时你却要走了。

简爱:我告诉过你,先生,

我将时刻准备着您的吩咐。

罗切斯特:现在就有吩咐。

简爱:那么,这...已经决定了吗?

罗切斯特:一切都定下来了。

你将来的位置也定下来了!

简爱:那儿很远,先生。

罗切斯特:离哪儿很远?简。

简爱:离英格兰...离桑菲尔德。

罗切斯特:是的?

简爱:并且离你很远,先生。

罗切斯特:是的,简,很长的一段路。

一旦你去了那儿,也许我将永远见不到你了。

我们已经是好朋友了,对吧。

简爱:是的,先生。

罗切斯特:即使是好朋友也会分手的,

还是好好利用一下我们在一起的时间吧,

在这静静地坐一会吧。

这可能是最后一次坐在这儿了。

我有时候会对你有一种奇妙的感觉,简。

特别是当你在我身边的时候,

好象在我左肋的什么的地方有根弦,

跟你那小小的躯体里的,

同样的一根弦紧紧地连在一起了。

如果不得不分开的话,这根弦就会被蹦断。

我有个奇怪的感觉...我的血会从体内流出来,

至于你,你会永远忘了我的。

简爱:我永远都不会那样的,先生,这你知道。

我明白必须得走,但这就象...

看到了必死的下场一样.

罗切斯特:你是从哪儿看到了这是一种必然?

简爱:从你的新娘那儿。

罗切斯特:什么新娘,我没有新娘。

简爱:但你很快就会有!

罗切斯特:是的,我会有的,会有的。

简爱:你以为我会留下来,

做一个对你来说无足轻重的人吗?

你以为我穷,低微,不漂亮,

就没有灵魂没有心灵吗?

我和你一样有灵魂,有一颗完整的心!

如果上帝也赋予我财富和美貌,

我也会让你难以离开我,

就象现在我难以离开你一样。

好了,我已经说出了我的心声,

现在就让我走吧。

罗切斯特:简,简...

你真是个很奇妙的人,

简直不象人世间的生灵,

我爱你就象自己身上的血肉。

简爱:别说了......

罗切斯特:我和布兰奇之间已经完了,

你才是我想要的。回答我简,快。

说:“爱德华,我想嫁给你!”说!简,说。

简爱:我想看清你的脸!

罗切斯特:快说呀,快说:

“爱德华,我愿意嫁给你”!

简爱:爱德华,我愿意嫁给你。

罗切斯特:上帝宽恕我吧!
罗切斯特:简。
Jane.

简:您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。可上帝没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝面前。Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.

简:让我走,先生。
Let me go, sir.

罗切斯特:我爱你。我爱你!
I love you. I love you!

简:别,别让我干傻事。
No, don't make me foolish.

罗切斯特:傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。
Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me.

简:你是说真的?
You mean it?

罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。
You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes her into his arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.

简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。
After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife.

罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。
So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn't mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn't hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.

简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了您。
You have lost me, Edward.And I've lost you.

罗切斯特:为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。
Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I've been though! For the first time I have found what I can truly love. Don't take if away from me.

简:我必须离开您。
I must leave you.

简·爱:我要进去了,我冷。
罗切斯特:简。
简·爱:让我走吧。
罗切斯特:等等。
简·爱:让我走。
罗切斯特:简。
简·爱:你为什么要跟我讲这些?她跟你与我无关。你以为我穷,不好看,就没有感情
吗?我也会的。如果上帝赋予我财富和美貌,我一定要使你难于离开我,就像现在我难
于离开你。上帝没有这样。我们的精神是同等的,就如同你跟我经过坟墓将同样地站在
上帝面前。
罗切斯特:简。
简·爱:让我走吧。
罗切斯特:我爱你。我爱你。
简·爱:不,别拿我取笑了。
罗切斯特:取笑?我要你。布兰奇有什么?我对她不过是她父亲用以开垦土地的本钱。
嫁给我,简,说你嫁我。
简·爱:是真的?
罗切斯特:唉——你呀。你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。
罗切斯特:上帝饶恕我,别让任何人干扰我。她是我的,我的。
罗切斯特:...你越来越依恋桑菲尔德?
简:在这儿过得很快活。
罗切斯特:你舍得离开这儿吗?

简·爱:你以为我穷,不好看,就没有感情吗?我也会的。如果上帝赋予我财富和美貌,我一定要使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这样。我们的精神是同等的,就如同你跟我经过坟墓将同样地站在上帝面前

ttttttttttttttttttteheyty