stories是什么意思啊:国外人名翻译的标准是什么

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 16:53:03
常看体育方面的报导时会发现,各家媒体所使用的人名,会不尽相同.比如shevchenkno会有"舍甫琴科"和"谢甫琴科"之分.对于同一人名,人们是怎样统一翻译达成共识的?

有依据《世界人名翻译大词典》
对于国外人名,国内媒体大都以新华社的翻译为准。

目前还没有专门的机构和制度对译名进行统一管理、规范和查询,

在7、8十年代国家有一个明确的标准,什么东东应该如何翻译。现在的标准好像就是没有标准,或者说以谁的声音大为标准。现在所有的东西的标准都统一了:即谁叫得响就听谁的!

通常都是音译,正因为没有达到共识,才经常出现一名多译的现象

按照名字的读法来认同的,因为每种读法都与相应的同音中文汉字匹对,只要翻译得不离谱,人们还是可以接受的.