重度焦虑症怎么治:谁呢告诉我“Bricks without straw"的意思和起源啊?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 16:42:54
这是一句圣经里的idiom.谢谢!

make bricks without straw做无米之炊;做吃力不讨好的事情.
是说造房子就准备了砖头,却没有稻草,房子还是造不起来,相当于“巧妇难为无米之炊”

Make bricks without straw

China Daily Website
http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-02/06/content_362874.htm

想做一件事,却缺少必要的东西,中文中我们说:“巧妇难为无米之炊”,英文中则说:make bricks without straw,这个英文成语是怎么来的呢?

《圣经·出埃及记》中有这样的记载:从前以色列人在埃及常常给埃及人做苦力,为埃及人干和泥、制砖等粗活。当时,砖头是用稻草、贝壳、木炭等混合制成的。有一次,埃及法老要以色列人用和平时一样多的稻草制造出更多的砖,以色列人终于被迫逃出埃及。

现在,制砖当然不再用稻草,不过,make bricks without straw留传了下来,成为一个常用成语,意思是:to do a job without the necessary materials(作无米之炊)。

例如:
If I don’t have the data, how can I carry out the analysis? I can’t make bricks without straw.
没有数据,我怎么分析呢?我无法造无米之炊。