人民大学研究生系统:帮忙翻译下一下~谢谢~我会在加分的

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 05:13:30
Winning SMILE and laugh that could charm the pants off of even a picky man like me! ;') She must be a slammin' escort in Bratislava or ???

Too bad about the plastic peaches though... looked really deformed when she first got them, but now they've settled into a proper shape

特意请教了专家:

Winning smile and laugh that could charm the pants off of even a picky man like me! She must be a slammin' escort in Bratislava or?
她的笑容是如此具有吸引力,甚至象我这样一个挑剔的人也被迷得神魂颠倒!在布拉迪斯拉发(捷克斯洛伐克中南部城市)或是别的什么地方,她也一定是个很好的玩伴。

注:
1)slammin'是slamming的缩写,表程度,great之意。
2)在口语中是表示程度的词语,the pants off是一个固定用法,意思是程度快到极点了,如You scare the pants off me!(你把我吓死了!)。
3)escort是“护卫”的意思,在这里面做“一起出行或游玩的人”。

Too bad about the plastic peaches though... looked really deformed when she first got them, but now they've settled into a proper shape.
不过那些塑料桃子情况可真不怎么好,她刚把它们买来的时候看起来都挺畸形的,现在呢,都变成一个样子了。
注:
1)too bad about sth 的意思是“对于……的事情很遗憾”。这是书面化的表达方式。但这句话的口语味很重,所以只能按照我们日常的口语来翻译,意思点到就好,太注重原来的准确字面翻译反而会很别扭。不就几个塑料桃子吗?说“……太遗憾了”总觉得味道不对~
2)settle into愿意是“习惯于”,但不是每次出现都是这个意思。就比如说这里,就是“固定成了”的意思,但是原文是非常口语的句法,翻译的时候就也翻成我们比较口语的“变成” 。
迪斯拉发(捷克斯洛伐克中南部城市)或是别的什么地方,她也一定是个很好的玩伴。

注:
1)slammin'是slamming的缩写,表程度。
2)在口语中是表示程度的词语,the pants off是一个固定用法,意思是程度快到极点了,如You scare the pants off me!(你把我吓死了!)。
3)escort是“护卫”的意思,在这里面做“一起出行或游玩的人”。

Too bad about the plastic peaches though... looked really deformed when she first got them, but now they've settled into a proper shape.
不过那些塑料桃子情况可真不怎么好,她刚把它们买来的时候看起来都挺畸形的,现在呢,都变成一个样子了。

微笑和可以像我一样的甚至一个吹毛求疵的男人走开迷人的裤子笑! ;')她一定是 slammin' 护送者在布拉第斯拉瓦或 ???

太坏的有关塑料的桃子事虽然。。。 当她最初得到了他们的时候,看起来真的不成形,但是现在他们已经进入适当的形状之内安顿

迷人的微笑和笑声可以让一个和我一样吹毛求疵的男人着迷而乐得忘乎所以。她一定是布拉迪斯拉发(或类似的地方)的优秀导游。

然而塑料桃子很糟糕......那些桃子在她刚拿到手的时候看上去奇形怪状的,但是现在整得象个样子了。

winning:动人的,迷人的,吸引人的意思。
laugh应该译为“笑声”。
slamming:“了不起,优秀,棒极了”或great之意,为时髦用语,一般词典上查不到。
因为着迷而裤子都掉了,其意思是“忘乎所以”。

布拉迪斯拉发:捷克斯洛伐克中南部城市。

至少加5分哦? :)