营业外支出罚款所得税:怎样写家庭地址的英文版?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 09:19:32
譬如,湖南省岳阳市芙蓉北路123号。

或者,北京市北京大学数学系0101班

这些不是真实地址,我只是想学习参考一下。

123 Furong North Road Yueyang City Hunan Province

Class 0101 of Peking University Mathematics Department in Beijing City

芙蓉北路有好多种翻法,你要具体去看他们本市出的英文地图,看到底是怎么翻的
原则上是小地点一直翻到大地点。

PS 英文里很少用NO. 能把意思表达清楚就不要用NO.了

学一下吧
Building 29
Dong Xiao Yi Tiao Road
Qi Xing Street
Mudanjiang City
Heilongjiang Province, P. R. China

如果写成一行,就是Building 29,Dong Xiao Yi Tiao Road,Qi Xing Street,Mudanjiang City,Heilongjiang Province, P. R. China

如果没有“楼”字(中国黑龙江省牡丹江市七星街东小一条路29号),则翻译如下

No. 29, Dong Xiao Yi Tiao Road
Qi Xing Street
Mudanjiang City
Heilongjiang Province, P. R. China

如果写成一行,就是No. 29, Dong Xiao Yi Tiao Road,Qi Xing Street,Mudanjiang City ,Heilongjiang Province, P. R. China

如果这个地址的翻译是给外国客商,中国应该叫P. R. China 而不是 China. 因为有些国家会把信件误送往台湾,当然最后也会正确投递,送还中国,但造成不必要的延误。这是真实发生过的事情,不开玩笑。

中国有国家规定,地址翻译应采用汉语拼音,不能意译。因此,七星街应该是Qi Xing Street而不是其他,东小一条路应该是Dong Xiao Yi Tiao Road而不是其他,其他的虽然好听,但邮递员看不懂,国际客户寄来东西会延误,这就很麻烦。

No.123 North Furong Road, Yueyang City, Hunan Province.

0101 Class, Math Dep. Beijing University, Beijing