医疗行业税务痛点:“没门”用英语怎么说?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 08:42:09
到底有没有no door这种说法,确信没有吗?
一般有哪些说法呢?
我当然知道no way这种说法了!关键是女朋友问我no door是否正确,我倒是为难了。请大家认真发表自己的意见为盼!!

现在看到好多很棒的回复,也不知道应该选择哪个为最佳答案了,到时候还是让俺mm自己过来选择吧!^_^

1.No way!
2 No way Jose!(口语,Jose并不表示叫这个名的人,而是跟way押韵,说起来响亮,好听.
3 End of discussion!这跟广东话"没得倾!是差不多的.也就是北方人说的"没门!

你的女朋友说的"No door!"是很有创意的,如果跟外国人私下聊天,说出来,再翻译给多方听,一定给聊天增加很多乐趣.如果是多人这样讲,"No door!"那么这个词组就会变成跟"Long time no see!的中国式英语美国化了.
真是那样的话,那你一定会为你的女朋友感到骄傲的.
恭喜你啊!
找机会我也大声试说"No door!",看看是不是能充分表达我想说"No way"的feeling.

哈哈,要是墙上真的没门,为什么不能用no door呢?!
问题是没门=没得谈的时候,那是不能用no door的。
没门好像都用no way的。
字典里呢,没门儿:
méiménr
[方]
[no go;nothing doing]∶决不;肯定不
“没门儿”是她回答的实质
[not a chance]∶不成;不行
他想拉拢我?没门儿!
[have no access to sth.]∶没有办法;没有门路
你能给我弄几张票吗——我可没门儿

现在确实是没有no door的说法,但话都是人说出来的,说多了就成了话:P 正如楼上说的,good good study,day day up,long time no see等等众多pigeon english,开始时外国人不也是不理解吗?但用得多了自然就成了习惯用语。如果中国人从今开始都用NO DOOR.当然可以取代NO WAY的地位了。语言是没有对与错之分的,只有用与不用,用了就是活的,不用就是死的,语法上再对也没用。

没有no door这种说法,这属于中国式英语,就像good good study,day day up 一样。

正确的说法应该是no way,表示强烈否定,“决不”。

“没门”的译法很多,究竟选哪一种要看具体的语境。下面列举一些供您参考:
1. No way/There is no way!
2. Impossible!
3. Out of the question/That's out of the
question!
4. Not a chance!
5. Hopeless!
6. Pigs might fly!
7. The sun might rise in the west!
8. Never/Never ever ever!
9. You are crying for the moon!
10.No go!
11.Nothing doing!