兔子当年为什么坑毛熊:日语歌词解释

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/01 19:41:25
向萍mm - 首席运营官 请教日语问题!!
● 萍mmさん:把你的歌词译文和原文对照读过,有些句子的译文意思与原文不同,想请教一下为什么要这样处理?
● 请教:
▲粉雪舞う季节はいつもすれ违い▲一直和满天飞雪的季节擦肩而过
[一直]是为调整字数加的词吗?
▲人混みに纷れても▲即使飘过人群
被拥挤的人群湮没?
▲些细な言い合いもなくて▲细言不能一起诉说,
[不为琐事争吵]为什么翻译成[细言不能一起诉说]

▲その声のする方へ すっと深くまで 下りてゆきたい ▲往心跳声的深处听着 离别后又想重逢
没有[听着][离别][重逢]的意思啊?

▲上辺を抚でていたのは仆の方 ▲ 已在上面抚摩过的是我
我觉得应该是[要面子的是我]

▲握りしめることだけで繋がってたのに▲只能紧握着你冻僵的手连续着
[连续着]是什么意思?

▲アスファルトの上 シミになってゆくよ▲变成粗糙的柏油路上的蛀虫死去!
看不到[蛀虫死去!]几个词?

以上
敬请萍mm - 首席运营官 十三级说明!

本来人家是说,像雪花一样为了爱情勇往直前,即使粉身碎骨也在所不惜。你们偏要用贬义词,污泥拉,蛀虫拉。。。

关于原“日语歌词”原贴里我已经有说明了,
http://zhidao.baidu.com/question/4779182.html

是日剧《一升的眼泪》的插曲,唱的很感人,
翻译歌曲是要讲究“意境”的,要了解这歌的背景以及作者的思想,不能照着表面歌词,生硬的翻译!

原歌词:
粉雪 ねえ 永远を前に
あまりに脆く
ざらつく
アスファルトの上
シミになってゆくよ
中文歌词:
粉雪永远向前 但是那么的脆弱
因为你立刻溶化在粗糙的柏油路上“变成粗糙的柏油路上的蛀虫死去!”--是比喻,形容粉雪(细雪)的脆弱,因为它向前-它永远不会知道永远有多远……

其它的是意译了,人们常说外文歌曲“只可意会,不可言传”翻译过来,意思就不是那么“原滋原味”了,再刻意去翻译,原歌曲的意境也会被扭曲:)~

我有个疑问,你是Japanese?还是Chinese?从你的回答里好像对日语很有研究的样子,PF PF:)~~~

意义的话,不要“粗糙的柏油路”,可以说:
粉雪要永远在空中飘舞
但却那么脆弱
像昙花一样转瞬化作污泥

把雪比作花不好吗?
把雪比作蛀虫要有超人的想象力啊。

粉雪 ねえ 永远を前に あまりに脆く
ざらつく アスファルトの上
シミになってゆくよ
粉雪啊,在永远面前
你是那样脆弱
在粗糙的柏油路上,很快化作痕迹
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

您的译文:
粉雪永远向前
是那么脆弱
变成粗糙的柏油路上的蛀虫死去!

难道不将[在粗糙的柏油路上,很快化作痕迹]意义成[变成粗糙的柏油路上的蛀虫死去]就[不是那么“原滋原味”了,再刻意去翻译,原歌曲的意境也会被扭曲]

no
!