nba2017总决赛录像回放:为什么断背山也译作断臂山?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 18:44:22
brokeback mountain

片名是“断臂山”,而且是李安亲自改的,理由如他所说:中国古代表达同性恋有“断袖之癖”的说法。故翻译成中文时用“臂”,而不用直译的“背”。

乱说,断臂山这个中文名是李安自己想的,断臂之痛的意思,象征两位男主人公间的感情

正确的音译应为《断臂山》好象是有些个人译错了吧

这仅仅是翻译时的谐音 没有独特含义

我认为取自中国古语中,关于男子同性相恋的“短袖之嫌”中的“袖”意。

音译