ijustwannarunthe:究竟是"断臂山"还是"断背山"?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/08 08:48:29

英文直译应该是断背山brokeback mountain。
但最早的译文是断臂山。
另外还有。。。这种说法,不知道是不是真的。参考一下。
“李安曾经接受采访时特意解释说Brokeback Mountain应翻译成“断臂山”,“臂”的意思取自中国古语“断袖之恋”,可能李安就是利用的“断臂”和“断袖”的相近意义以及“断臂”和“断背”的谐音。

相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断袖而起”。于是这种男人之间的真挚感情就被称作“断袖之恋”。”

断背山准确点~
片名:Brokeback Mountain
译名:断背山 又译:断臂山
导演:李安 Ang Lee
主演:杰克·格林哈尔 Jake Gyllenhaal
希斯·莱吉尔 Heath Ledger
米歇尔·威廉姆斯 Michelle Williams
安妮·海瑟薇 Anne Hathaway
类型:爱情片 剧情片
片长:134分钟
级别:R级
上映日期:2005年10月7日
获奖情况:第62届威尼斯电影节最佳影片
获奖情况:第63届金球奖最佳影片、最佳导演
获奖情况:第78届奥斯卡最佳导演奖等三项奖项
IMDB评分:8.3/10 (144 votes)
推荐指数:★★★★☆

我认为是“断背山”

两种都可以

我认为是“断背山”

译名:断背山 又译:断臂山

断背山