入院须知图片:who had been seared in the falmes of withering injustice
来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/08 11:42:32
如何翻译?最好帮我分析一下这个句子~
用滴 是过去完成事态?
用滴 是过去完成事态?
千百万灼烤于非正义残焰中的人
这是i have a dream里面的句子吧?
原文整个句子的翻译应该是
这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。
用过去完成时没有错。原文是这样的Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
sear这个动作是相对去the Emancipation Proclamation来说的,因为the Emancipation Proclamation已经是过去的事情了,显然这个动作发生在它之前,所以用过去完成时,没有问题。
你不能孤立地理解说黑人一直到现在还在被sear,就要用现在完成时,这是错的。
who had been seared in the falmes of withering injustice
HAD BEEN TO
请教had been 的用法
从句you had been gone
The bill he had long been opposed_____......
had been是怎么用的?谢谢!
for centuries no basenjis had ever been known to bark
I had been sitting的意思.,时态,,相关句子-举例
翻译"A9 had been recorded as A7. "
怎么是用had been啊,were不可以吗?