vps香港主机 知乎:怎样理解、使用小姐和情人这两个名词?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/07 07:36:06
小姐、情人这两个词很热门,但有时闹得很不愉快会遭到“我不是小姐”!“我不是你的情人”这样的反击。这是怎么回事? btby
问题补充:请系统把回答栏目打开。 3月3日10时 btby敬请系统把回答栏打开3月4日10时45分 btby

在英语中小姐直译为miss,但在上句“我不是小姐”中不能这么翻译,因为我们当代语言中小姐的含义已经多了一层意思——妓女、提供色情服务的女性(潜规则)。而在英语中没有这层意思,如果直译成miss人家一定听不懂或误解。所以我们这的“我不是小姐”这句话翻译成英语应该是‘我不是妓女’。
另外情人这词也被国人曲解引申,原意只是:恋人、感情深厚的友人。现在又多了一层意思:第三者……,当然这也是潜规则。大家翻译的时候一定要抓住语句中这些词汇的本意。
好词没少被某些人糟蹋,呜呼~~~~~~~~~

情人有两种意思,一是两性一方或双方在婚外发生关系就是情人;二是未婚男女热恋同居,虽然更多人把第二种叫做恋人。

都说小姐寓意深长,但是在公开场合对年轻女士大家叫得更多的还是小姐,我想绝大多数人都能分清什么场合什么时候叫小姐的这两层含义。

PAUL0613原创回答谢绝复制粘贴